唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長沙過賈誼宅
作者: 劉長卿
三年謫宦此棲遲, 萬古惟留楚客悲。 秋草獨尋人去後, 寒林空見日斜時。 漢文有道恩猶薄, 湘水無情弔豈知。 寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯。
英譯: FOR three years you were banished to this tedious place And you bequeathed to all posterity your "Lament for the guest of Ch’u.” Solitary amid the autumn grasses I search where the man once lived but now has gone, I only see the setting sun through the cold woods. The Emperor Han Wên had many virtues but his benevolence was thin. The Hsiang waters have no heart, they reck nothing of your lament; In the desolate hills above the river the leaves are falling. You unlucky fellow what had you done to bring you here at the ends of the world?
Here, where you spent your three years' exile, To be mourned in Ch'u ten thousand years, Can I trace your footprint in the autumn grass — Or only slanting sunlight through the bleak woods? If even good Emperor Wên was cold-hearted, Could you hope that the dull river Hsiang would understand you, These desolate waters, these taciturn mountains, When you came, like me, so far away?
To Jia Yi, the scholar-statesman in exile, for three years this was his home; But fore'er is his grief shared by those who to pay him tribute have come. Alone I look for the house in the autumn frass, its tenant gone long before; In the setting sun only the wintry woods greet the eye – and nothing more. Emperor Wendi, he knew how to rule, yet showed too little royal favor; Your lament on the great poet – how could it ruffle that insensible Xiang River? It's a desolate place in the realm strewn with fallen leaves of sickly hue. Why were you in this remote corner of the earth? My heart goes out to you.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系