唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江州重別薛六柳八二員外
作者: 劉長卿
生涯豈料承優詔, 世事空知學醉歌。 江上月明胡鴈過, 淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近, 顧影無如白髮何。 今日龍鍾人共棄, 媿君猶遣慎風波。
英譯: IN my time of life how could I expect the imperial edict? All I know about the affairs of state is how to get drunk and sing songs. Above the river the wild geese of Hu pass under a bright moon. South of the Huai river the leaves fall and the hills of Ch’u are more fully revealed; I am glad that my place of retreat is near Ts'ang Chou. Looking back at my reflection, I gaze helplessly at my white hair I am in my dotage like all who grow old. I am ashamed that I should trouble you to bid me farewell once more and to wish me careful of the wind and waves.
Dare I, at my age, accept my summons, Knowing of the world's ways only wine and song? ... Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains ... I ought to be glad to take my old bones back to the capital, But what am I good for in that world, with my few white hairs? ... As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, When you caution me that I may encounter thunderbolts.
Little did I expect in my life an imperial decree of special favor. As things are, no hope of seeking comfort in wine or song, I gather. The moon's bright o'er the river and wild geese southwards are winging their way; Trees are shedding their leaves on hills and mountains as far as the eye can survey. Pleased that the home for the exile, a seclud'd place, is not far from the sea, A solitary shadow in the glass, I find all my hair is hoary. Today, together we're getting on in years, withered and wan; Sadd'ned by your banishment, a more wary eye I'll keep on the slings and arrows of man.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系