唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 洛陽女兒行
作者: 王維
洛陽女兒對門居, 纔可容顏十五餘。 良人玉勒乘驄馬, 侍女金盤鱠鯉魚。 畫閣朱樓盡相望, 紅桃綠柳垂簷向。 羅幃送上七香車, 寶扇迎歸九華帳。 狂夫富貴在青春, 意氣驕奢劇季倫。 自憐碧玉親教舞, 不惜珊瑚持與人。 春窗曙滅九微火, 九微片片飛花璅。 戲罷曾無理曲時, 妝成秪是薰香坐。 城中相識盡繁華, 日夜經過趙李家。 誰憐越女顏如玉, 貧賤江頭自浣紗。
英譯: THE girl of Lo-yang lives opposite; she looks as if she may be fifteen years old. Her lover sits on a piebald horse with a jade bridle, Her serving girls serve her with minced carp on a gold plate; Her painted pavilions and crimson halls repeat themselves one upon another, Red peach and green willow hang down towards the eaves. When she leaves her silken curtains she is ushered forth in a seven-scented litter, When she comes home to her nine flowered screens she is welcomed by jewelled fans. (Her lord) is a daring young man, rich and noble and in the spring of his youth, His airs and graces are even more proud and lavish than those of Chi-lun. Out of his infatuation he covers her with green jade and out of his love for her she is taught to dance, Nor does he begrudge coral and gives it away to anyone. In the spring window at dawn the nine subtle flames are extinguished, And $((the smoke of their extinction))$ floats down in the wind in flowery wisps. When the entertainment is over there is no time to rehearse songs But only to powder (the face); Fragrant and perfumed she sits $((waiting for her guest))$. In the town her companions form a brilliant escort. Daily and nightly she frequents the Chao's and the Li's, She even feels pity for the beauty of Yüeh on the score That as she was once poor and humble she did her own washing.
There's a girl from Lo-yang in the door across the street, She looks fifteen, she may be a little older. ... While her master rides his rapid horse with jade bit and bridle, Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate. On her painted pavilions, facing red towers, Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow. Canopies of silk awn her seven-scented chair, And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains. Her lord, with rank and wealth and in the bud of life, Exceeds in munificence the richest men of old. He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance; And he gives away his coral-trees to almost anyone. The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out, Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers. Between dances she has barely time for singing over the songs; No sooner is she dressed again than incense burns before her. Those she knows in town are only the rich and the lavish, And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions. ... Who notices the girl from Yüeh with a face of white jade, Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
The Maid of Luoyang in a palace dwells That from the front o'erlooks the gate. Her face nd figure plainly tell to all That spring she's scarcely seen twice eight. Her lord rides on a stately horse, with spurs Of gold and bit of snowy jade; On broiled dainties of the brook she feeds, By serving maids on gold plates laid. One glittering chamber on another looks And terrace on terraces leans. Red the peach blossoms and green the willows That from the eaves hang low like screens. She drives in carriages of sandalwood, In broidered satin richly draped, While pearly peacock fans will shade her back To canopies like lilies shaped. Her lord is young, her lord is wealthy too, And pride from wealth and state has sprung. In opulent contempt of men he acts More insolently than Jilung. He cherishes his darling love so much As himself to teach her dances; And gives away his coral in sheer spite Since his emerald entrances. The dawn peeps through the gilded windows tall And dims the candelabra bright; Their sparkling pendants cast yet flying specks That glitter gem – like soft and light. The revels o'er, she has no wish to hear The singers practising their art. Her toilet done, she sits in incensed dress, Though only with a vacant heart. The wealthy magnates of the town are all Their dear acquaintances to be; And night and day they barter visits with The families of Zhao and Li. But O for that fair-faced maid of Yue A tear of pity who will weep? Contemned and destitute, she washes yarns In the lonely stream clear and deep.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系