唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 麗人行
作者: 杜甫
三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。 態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。 繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。 頭上何所有, 翠微𡉼葉垂鬢脣。 背後何所見, 珠壓腰衱穩稱身。 就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。 紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。 犀箸厭飫久未下, 鑾刀縷切空紛綸。 黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。 簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。 後來鞍馬何逡巡, 當軒下馬入錦茵。 楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。 炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。
英譯: ON the third day of the third month as the weather was perfect By the side of the water of Ch’ang-an walked many beautiful women; Their voluptuous poise betokened their unconscious thoughts, yet they were pure and true. Their skins were glossy and smooth, bones and flesh evenly balanced, The embroidered gauze of their clothes reflected the glow of a late spring day Stamped with gold peacocks and silver unicorns. What did they have on their heads? Kingfisher-blue head-dresses of leaves hanging down from the hair at each side. What do you see on their backs? Trains from the waist stitched with pearls fitting perfectly to the body. In their midst the ladies of the "clouded tent" and the "pepper room," On whom His Majesty has bestowed the great titles of "Kuo Kuo" and "Ch'in Kuo." For their delight the purple camel hump is brought from its blue jade cauldron And crystal plates bear in the delicate carp. Rhinoceros-horn chopsticks are plied till they are exhausted and they can be tempted no further, And the green phœnix knife is poised a long time over delicious morsels, When suddenly through the yellow door fly the imperial horses so fast that they do not stir the dust Bringing from the imperial kitchens the eight famous dainties in one continuous stream. (To-day) flute and drum sound sadly stirring the ghosts, (Yesterday) the guests crowded the assembly, all were of high rank. At length came a saddled horse; with what state His Majesty rides! At the pavilion, dismounting from his horse, he sinks upon the embroidered pillows. (To-day) the catkins of the willow drop like snow upon the white duckweed. The green birds fly away bearing the red cloth. Play with fire and you have burnt fingers, and this is calculated to destroy relationships Oh why were you not more wary to heed the prime minister and his angry looks?
The air is refreshing on this third day of the third moon; On the banks constellate the ladies of Changan fair and boon, Their looks gorgeous and lofty with manners refined and serene, Well-balanced frame of bone and flesh, and fine textured skin. In the late spring sun their embroidered muslin robes shine With peacocks and unicorns needled in gold or silver lines. What are those on their heads one can find? The emerald hair ornaments hanging down to their temples. And what can be seen from them behind? The streamers of waistbands, studded with pearls, fit their rambles. Among them are those of the imperial concubine Yang's blood kin Being enfeoffed and titled Queens of the Kingdoms of Guo or Qin. Purple camel-humps are boiled in the greenish pot; Served on crystal dishes are the fish steaming hot. Chopsticks of rhinoceros-horns were for surfeit put aside; In vain the knives with bells are busy cutting meat with pride. The eunuchs then come trotting so light as to raise no dust; One by one they bring them the dainties for imperial gust. E'en ghosts and gods are moved by the moans of the flutes and drums; The retainers of the ladies block the main pass in clumps. The lagging one, ambling with his horsemen, look how smug! Dismounting, he enters the verandah with brocade rug. To cover the white duckweeds the catkins fall like snow; Carried by the bluebirds the red handkerchiefs in the air flow. Such incomparable power is like scorching fire, Be careful not to come near the Prime Minister in his ire!
The air is refreshing on the third day of the third Moon; Constellate on the bank the ladies of Chang-an fair and boon. They look gorgeous and lofty with manners refined and serene, Well-balanced frame of bone and flesh, and fine textured skin. In the late spring sun their embroidered muslin robes shine With peacocks and unicorns needled with gold or silver lines. What are those on their heads one can fine? The emerald hair-ornaments hanging down to their temples. And what can be seen from them behind? The streamers of waistbands, laden with pearls, fit their rambles. Among them there are the imperial concubine Yang's blood kins, Being enfeoffed and titled as Queens of the Kingdoms of Guo or Qin. Purple camel-humps are boiled in the greenish pot; Served on crystal dishes are the fish steaming hot. The satiate chopsticks of rhinoceros-horns were put aside; In vain the knives with bells are busy cutting meat with pride. The eunuchs then come galloping so light that raise no dust; One by one they bring them the dainties with imperial gust. E'en ghosts and gods are moved by the moans of the flutes and drums; The followers of the ladies block the main pass in clumps. The lagging one, ambling with his horsemen, looks how smug! Dismounting, he enters the verandah with brocade rug. To cover the white duckweeds the catkins fall like snow; Carried by the bluebirds the red handkerchiefs in the air flow. The incomparable power is like scorching fire, Be careful not to come near the Prime Minister in his ire!
On the third clay of the third month, when the weather is clear and fresh A number of lovely women come to the lakeside in Chang'an. Exquisite to look at, they carry themselves with a distant, decorous air, Their skin refined, their figures formed in elegant proportions. The clothes they wear of embroidered silk shine in the late spring air, With peacocks done in gold trim and silver unicorns. And what are the ladies wearing on their heads? Flowered plumes of kingfisher green hung to the edge of their hair. And what are they showing at their backs? Closely fitting outer skirts of pearls that hug their waists. Among them are kin of the Mistress of the Cloud-draped Pepper-scent Chambers, Ladies ennobled with the names of the great states Guo and Qin. Purple camel humps are served, protruding from green cauldrons, And pure white fish is brought to them on plates of crystal glass, But sated with food, they have little use for their rhino horn chopsticks, So chefs waste effort cutting slices with their tinkling knives While eunuchs’ horses fly to and fro without disturbing the dust Bringing a series of delectable dishes from the imperial kitchens. Then flutes and drums call mournfully with a sound to stir the gods, And guests and followers come in throngs, a truly mighty gathering, As last of all a rider brings his sauntering horse to the railing, Where he dismounts and goes inside to sit on the patterned carpet. Willow blossoms fall like snow and cover the white frogbit; A crimson kerchief in its beak, a bluebird flies away. His power is extraordinary, enough to burn your hands on; Take care ‒ do not get too close and provoke the Chief Ministers anger.
Third day of the third month a freshness in the air on the banks of Chan'an's winding river many gorgeous women regal bearing, distant manner warm smiles for each other immaculate complexions mostly perfect figures dressed in embroidered silk glittering in the sunlight depicting golden peacocks and silver unicorns what do they war on their heads? kingfisher ornaments, jade earrings what do they wear on their backs? close-fitting pearl-trimmed capes among them the emperor's relatives Lady Guo and Lady Qin now delicacies are served- purple camel-hump steak, in celadon cauldrons whitefish, raw, on crystal plates but they are already stated their chopsticks sit unused elegant shredded morsels lie untouched attendants come cantering from the palace stirring up no dust the imperial kitchens keep sending out the rarest delicacies there's music as well, drums and flutes poignant enough to raise ghosts and guests and retainers, enough to prove the host's importance and here he comes, quite slowly riding along on horseback he dismounts at the pavilion walks on embroidered cushions willow catkins fall like snow cover the white duckweed a bluebird flies away carrying a red napkin don't get too close to this prime minister his vast power might scorch you you don't want a man like that to turn on you in anger!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系