題名: | 寄韓諫議 |
作者: | 杜甫 |
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在牀。 美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。 鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。 玉京羣帝集北斗, 或騎騏驎翳鳳皇。 芙蓉旌旗煙霧樂, 影動倒景搖瀟湘。 星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。 似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良。 昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。 國家成敗吾豈敢, 色難腥腐餐風香。 周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。 美人胡爲隔秋水, 焉得置之貢玉堂。 | |
英譯: |
TO-DAY I was not happy, but I thought of Yo Chou,
My body wished to spread its wings and fly, but sickness kept me to my bed.
I thought of you with all the charm of youth cut off from me by the autumn waters
Washing your feet in the Tung-t'ing Lake,
And gazing over the eight quarters of the compass.
A Wild swan flew into the distance white as the sun or moon.
The leaves of the green maple turn red,
The sky is like to drop hoar frost,
In the Jade Palace a crowd of immortals gather round the Great Bear,
Some astride kylins, others phœnixes:
Hibiscus banners merge into the mists,
The morning shadows are (reflected) upside down on the sur-face of the lake and ruffle the faces of Hsiao and Hsiang.
In the starry palace of the immortals the divine beings are drunk with nectar,
One is missing from the ranks of their winged attendants;
It is as if I hear again Ch’ih-sung Tzŭ of old
Or do I see Chang Liang of Han? In the Han dynasty
Of old he (Chang Liang) served Liu in the founding of Ch'ang-an.
His political schemes never came to grief but his spirit was afflicted.
Why concern oneself with the rise and fall of states?
What is the stench of flesh-meats compared with a diet of liquidambar?
In the south Ssŭ-ma T'an was kept lingering and frustrated, that is an old theme for sorrow;
But the South Pole Star brings long life and prosperity.
How is it that you are separated by the autumn waters
How can we get you back to Court?
I am sad. My thoughts are in Yo-chou. I would hurry there—but I am sick in bed. ... Beauty would be facing me across the autumn waters. Oh, to wash my feet in Lake Tung-t'ing and see at its eight corners Wildgeese flying high, sun and moon both white, Green maples changing to red in the frosty sky, Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star, Riding, some of them phoenixes, and others unicorns, With banners of hibiscus and with melodies of mist, Their shadows dancing upside-down in the southern rivers, Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar, Would forget the winged men on either side of her! ... From the Wizard of the Red Pine this word has come for me: That after his earlier follower he has now a new disciple Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser, In spite of great successes, never could be happy. ... What are a country's rise and fall? Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit? ... I grieve that he is lost far away in the south. May the star of long life accord him its blessing! ... O purity, to seize you from beyond the autumn waters And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade. I am unhappy today as I think of Yueyang Town; I wish to fly there yet disease in the bed lays me down. Ah, you are like a beauty beyond the autumnal waves; Looking at the zenith, in Dongting Lake your feet you lave. You are a swan goose fleeing afar to the sun and moon's haven, Where the maples' leaves turn red and rimes shower heaven. In Jade Capital, celestials gather round the polestar; On the unicorns or phoenixes they ride high, near and far. Their banners painted with lotuses fall in the brumes dim; The reflections of all these in Xiao and Xiang Rivers swim. Gods of constellations are drunk with nectareous vintage; Few feather-clothed immortals are at the vicinage. I seem to hear the immortal Chisongzi of ancient days; Yet I wonder if it's Zhang Liang of the Han dynasty. He helped Liu Bang settle in Changan, you have done it too; Unchanged is your talent, and yet hard times make you rue. "How could I sit to watch my country rising or falling?" But you prefer to taste maples while frowning at the foulings. The detention of the historian was always a great pity; The Canopus betokens longevity and prosperity. Why are you beyond the autumnal waves, like a beauty? How can you be placed in the Jade Hall to do your duty? |
日譯: | 暫無日譯內容 |