唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古從軍行
作者: 李頎
白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。 行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。 野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。 胡鴈哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。 聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。 年年戰骨埋荒外, 空見蒲桃入漢家。
英譯: IN the white dawn we climb the hill; distant beacon fires burn. In the deepening dusk we water our horses beside the Chiao river. Ladles and dippers clash about the marching host, Darkness veils the wind-blown sand. The princess's guitar speaks endlessly of her ancient sorrows Camping in empty spaces ten thousand miles distant from any city wall; Rain and snowflake upon flake cover the great Gobi desert, The Tartar wild geese bay sadly night after night as they wing their way overhead. The tears of the Tartar horsemen fall drop by drop. We hear the Jade Gate Pass is still blocked by the foe; Duty requires us to take our lives in our hands and draw our frail chariots home, Fighting from year to year our bones litter the wastes beyond: All this was done that grapes may enter China.
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch; At yellow dusk we water our horses in the boundary-river; And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe.... Three thousand miles without a town, nothing but camps, Till the heavy sky joins the wide desert in snow. With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night, And children of the Tartars have many tears to shed; But we hear that the Jade Pass is still under siege, And soon we stake our lives upon our light war-chariots. Each year we bury in the desert bones unnumbered, Yet we only watch for grape-vines coming into China.
We climb the hill by day to watch for beacon fires And water horses by riverside when day expires. We strike the gong in sand-darkened land where wind blows And hear the pipa tell the Princess secret woes. There is no town for miles and miles but tents in a row, And the heavy sky joins the wide desert in snow. It's the wild geese honking from night to night we hear And Tartar soldiers we see shedding tear on tear. 'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass, We'd risk our lives to follow war-chariots, alas! We bury the dead in the desert year on year Only to bring back grapes from over the frontier.
The sun climbs over the mountains as we gaze at the beacon fires; As dusk draws in we let our horses drink by the river Jiao. The watch rings out as we travel across the wind-blown sands in the dark; How sunk in grief her lute would have been when the princess did the same. The wasteland clouds are thousands of miles from the nearest city wall; Rain and snow come tumbling down and converge with the great desert. Tartar geese fly by with mournful cries night after night; Tears fall from the eyes of Tartar boys, streak after double streak. I have heard it said that the Jade Gate pass is still closed off to us, So life or death we have to follow the general’s lightweight wagon. Year in, year out, the bones of battle are buried beyond the wilds, And all we have to show are the grapes that go to the house of Han.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系