唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 廬山謠寄盧侍御虛舟
作者: 李白
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。 手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓。 五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。 廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張, 影落明湖青黛光。 金闕前開二峰長, 銀河倒挂三石梁。 香爐瀑布遙相望, 迴厓沓嶂凌蒼蒼。 翠影紅霞映朝日, 鳥飛不到吳天長。 登高壯觀天地間, 大江茫茫去不還。 黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。 好爲廬山謠, 興因廬山發。 閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。 早服還丹無世情, 琴心三疊道初成。 遙見仙人綵雲裏, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。
英譯: I AM no other than the wild man of Ch'u Who greeted Confucius with a mad song of derision. In my hand I grasp a green jade staff In the morning I leave behind the Yellow Crane pagoda; Among the five peaks I search for the secret of immortality Reckoning nothing of the length of the journey For my whole life-long I have loved to wander among famous hills. Lu Shan rises in splendour from the side of the Southern Dipper A screen of nine folds of rainbow enfolds it, Its shadow falls on the bright lake beneath To reflect the darkness of its black depths. In front the "Golden Gate" lifts up its twin peaks on high The "Silver River" drops to fall beneath the "Three Rock" weir Against the background of the "Censer" cataract. Winding cliff and precipice lead up to the blue heavens Blue green shadows and rosy mists reflect the morning sun, Birds may not fly over the distant skies of Wu. I climb the high path and gaze at the wide prospect of heaven and earth. The great river flows into the distance; it goes but does not return. The yellow clouds move in the wind for a thousand li The white billows (of the river) encircle the hill in nine streams as though drawn from a mountain of snow. I love to make a ballad of Lu Shan For Lu Shan rejoices my heart; In leisure I watch the "stone mirror" rock for it cleanses my thoughts, The paths where Hsieh (Ling-yün) trod are covered by moss. I have eaten the drug of immortality; my passions are spent, I have stored up control of my mind and have thus attained the way; In the distance I see the immortals in the coloured clouds; Grasping in their hands the hibiscus as they go to the courts of the celestial city I have an appointment with them beyond the boundaries of this world Where with Lu Ao I would journey to the peace of another world.
At heart I am the madman of Chu Singing ‘O phoenix’, laughing at Confucius. With a green jade staff in my hand I set out at dawn from Yellow Crane Tower. I look for immortals on the five sacred peaks, no matter how far away; All my life I’ve loved to go roaming on celebrated mountains. Mount Lu rises beautifully high, close to the South Dipper, A folding screen in nine parts, cloudy brocades spread wide. Its shadows fall on a clear lake, gleaming in indigo blue, And its golden gates open forward on to two long peaks. The Milky Way hangs inverted below Three Stone Bridge, And Incense Burner Waterfall looks across at it from a distance. Far-away precipices, ridge after ridge, mount above the heavens, And blue shadows and rose-coloured clouds reflect the morning sun. Birds cannot fly as far as the length of the sky over Wu – Climbing up high the view is sublime, caught between earth and sky – The huge expanse of the great river goes relentlessly on – For thousands of miles yellow clouds move where the wind blows While white waves flow in snowy crests along nine river paths. I love to sing for Mount Lu; Mount Lu rouses my spirits. When I peer calmly into its stone mirror it makes my mind pure; Green moss now covers the places where Duke Xie once walked. I’ve long taken immortality pills, I have no worldly desires; I’ve just achieved the way of a calm mind in three layers. From far off I see immortals in clouds of many colours, Lotus flowers in their hands, facing the Jade City. I’ve made a date with Floating Free to meet me in the Ninth Heaven, And I’d like Rambler Lu to join me, roaming in Great Purity.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系