題名: | 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 |
作者: | 李白 |
棄我去者昨日之日不可留, 亂我心者今日之日多煩憂。 長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。 蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發。 俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽日月。 抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。 人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。 | |
英譯: |
ALAS! You desert me and go, the pleasures of yesterday cannot be stayed
While to-day racks me with all its sorrows.
The distant winds that blow for over a thousand li speed the autumn geese,
In face of this let us tipple in the high pavilion.
Your literary style uniting P'êng-lai form with Chien-an vigour
With an admixture of the dainty and sweep of the little Hsieh
With untrammelled zest and the strong wings of fancy
Would soar to the azure heaven and gaze at the bright moon.
Cut water with a knife and the water will still flow on,
Fill a cup to banish sorrow, the sorrow but grows.
Life is never as a man would have it;
To-morrow with loose locks I shall wander away in a fragile barque
We cannot keep the gold of yesterday; To-day's dun clouds we cannot roll away. Now the long, wailing flight of geese brings autumn in its train, So to the view-tower cup in hand to fill and drink again, And dream of the greatest singers of the past, Their fadeless lines of fire and beauty cast. I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars, But these have brushed the world aside and walked amid the stars. In vain we cleave the torrent's thread with steel, In vain we drink to drown the grief we feel; When man's desire with fate doth war this, this avails alone— To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on. We cannot keep the gold of yesterday; To-day’s dun clouds we cannot roll away. Now the long, wailing flight of geese brings autumn in its train, So to the view-tower cup in hand to fill and drink again, And dream of the great singers of the past, Their fadeless lines of fire and beauty cast. I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars, But these have brushed the world aside and walked amid the stars. In vain we cleave the torrent’s thread with steel, In vain we drink to drown the grief we feel; When man’s desire with fate doth war this, this avails alone— To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on. Since yesterday had to throw me and bolt, Today has hurt my heart even more. The autumn wildgeese have a long wind for escort As I face them from this villa, drinking my wine. The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven, And I am a Lesser Hsieh growing up by your side. We both are exalted to distant thought, Aspiring to the sky and the bright moon. But since water still flows, though we cut it with our swords, And sorrows return, though we drown them with wine, Since the world can in no way answer our craving, I will loosen my hair tomorrow and take to a fishing-boat. What left me yesterday Can be retained no more; What troubles me today Is the times for which I feel sore. In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink, in face of this, in the pavilion high. Your writing's forcible like ancient poets while Mine is in Junior Xie's clear and elegant style. Both of us have an ideal high: We'd bring down the moon from the sky. Cut running water with a sword, 'twill faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair of all human affairs, Let us roam in a boat with loosened hairs! That which abandoned me ─ yesterday was a day couldn't be made to stay; That which disturbs my heart ─ today is a day of troubles and dismay. Through ten thousand miles, the wind carries the autumn wild geese: Facing this scene on the tower, drink our fill we may! Your writings are of Jian-an style typical of Penglai, Inside which Xie's purity and freshness lie. They exhilarate and stimulate the desire to fly ─ Wishing to clasp the moon in the blue sky! Draw a knife and cut the water ─ the water would nevertheless flow; Raise a cup to dispel your woe ─ woe comes after woe. My life in this world matches not my aspirations: Tomorrow morning, with loosened hair, a little boat I'll row. |
日譯: | 暫無日譯內容 |