唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白雪歌送武判官歸京
作者: 岑參
北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪。 忽然一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕, 狐裘不煖錦衾薄。 將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷難着。 瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。 中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路。 山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。
英譯: THE wind rolls up from the north, The ground is white and the reeds break (beneath the weight of snow) In the eighth month the Tartar heaven is filled with flying snow. Suddenly as if in a night a breath of spring had blown A thousand, ten thousand trees (under their mantle of snow) are white as pear blossom; (The wind) pierces the bead curtains and damps the gauze hangings, The fox skin robes are not warm enough, the embroidered quilt is thin. The General's horn bows cannot be stretched The town guard feel their suits of mail strike chill but still they don them; The cliffs of the northern seas are covered with ice for their whole length, The lowering clouds dismal and motionless hang for a thousand li. The General offers wine and drinks to the parting guest, The Tartar violin, the guitar and the Ch’iang fife entertain them. Flake upon flake of the evening snow pile up before the yamen gate, The wind tears at the red flag but it is frozen and will not unfurl, From the east gate of Lun-t'ai city I speed you on your way. As you go the snow deepens on the road to T'ien Shan, The curve of the hill and turn in the road hide you No trace remains but the footprints of the horses' hoofs upon the snow.
COLD gusts from Arctic regions sweep the ground, 0 0 And snowflakes countless fly through the wintry sky, $(Covering with spotless robe the earth around,)$ $(While snow flowers frail on twigs and branches lie.)$ As when a genial breeze in early Spring 0 Shakes open all the pear-trees’ blossoms white, And sombre-looking trees with leafless boughs Are decked with radiance in a single night. Through crevices and slits in bamboo blinds, 0 Which shield the entrance to our hempen tent, Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood, In spite of furs and wadded garments blent. $(Cold so intense is felt by all alike—)$ The General cannot stretch his horn-tipped bow, In coats of mail the Captains stiffly move, 0 $(While soldiers growl or mutter curses low.)$ Far off the desert stretches as a sea, In frozen ridges like to driven clouds, 0 $(Alas, the multitudes of warriors brave)$ $(The pathless waste of cruel sand enshrouds!)$ But now our happy comrade homeward turns, We’ll drink $(his health to)$ sound of viol and flute, And see him safely on his journey start; Another cup, and then the old salute! Falls thick the snow around the fortress walls, The red flag frozen stirs not in the air, As forth we ride from out the Eastern gate,— In jostling groups, or quietly pair by pair. Nearing the Tien-shan road we draw in rein, To bid our comrade there a last farewell, And watch him upward climb the mountain path To peaks that touch the clouds where genii dwell. But soon the winding path conceals from view The fading horsemen as they upward wend; All we now see are footprints in the snow, $(As ‘ih-lu fuh-sing’ we towards them send.)$
The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand pear-trees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints.
Breaking the hoary grass, the northern wind whirls low, In the eighth month the Tartar sky is filled with snow, As if the vernal breeze had returned overnight To adorn thousands of pear-trees with blossoms white. Snowflakes enter pearled curtain and wet silken screen, We feel cold in fox furs and in brocade quilts green. The general cannot draw his rigid bow with ease; The commissioner in his coat of mail would freeze. A thousand feet o'er the cracked desert ice piles, And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles. We drink in Headquarters to our guest homeward bound, With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound. At dusk snow in large flakes falls heavy on camp gate, The frozen red flag in the wind won't undulate. When at east gate of Wheel Tower we bid goodbye, Snow has covered the road to Heaven's Mountain high. At the turn of the Pass you are lost to our sight, Only your horse's hoof-prints remain in snow white.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系