唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 出府歸吾廬
作者: 白居易
出府歸吾廬,靜然安且逸。更無客干謁,時有僧問疾。家僮十餘人,櫪馬三四匹。慵發經旬臥,興來連日出。出遊愛何處,嵩碧伊瑟瑟。況有清和天,正當疎散日。身閑自爲貴,何必居榮秩。心足即非貧,豈唯金滿室。吾觀權勢者,苦以身徇物。炙手外炎炎,履冰中慄慄。朝飢口忘味,夕惕心憂失。但有富貴名,而無富貴實。
英譯: I leave my office, return to my hut, Enjoy quiet, tranquility and ease. No guest visits me, though occasionally a priest Courteously inquires about my illness. I have over ten servants, three or four horses. When I feel indolent, I lie ten days in bed, But when something exciting occurs I'm out for days on end. Where do I love to enjoy myself? Where the Sung Mountains rise completely green. Just right to be carefree on these clear, warm days With body at ease—that's eminence! Who needs glory or rank? When satisfied at heart, no one is poor. Why merely cram a room with gold? I see that men in power surrendering to possessions Have harassed bodies, hands afire, heat enveloping them, Atremble as if stepping on thin ice, Mornings so starved for food that they forget its flavor, Evenings bedeviled by fear of loss. Wealth and preeminent fame are not reality!
Leaving office, Returning to my hut, Quietude and tranquil ease. No guest pays a visit, at times a priest inquires about my illness. More than ten servants, three or four horses; when I feel indolent ten days I may lie in bed but when excitement comes on I'll go out for days on end. Where do I love to frolic? Where the Sung Mountains, look utterly green. Moreover just right to be carefree these warm clear days— body at ease, that's eminence! Who needs glory and grade? Satisfied at heart one's never poor; why merely fill a room with gold? I see those in power accede to things with bodies harassed. Fiery hands and a heat without, all atremble as if they're stepping on thin ice. Mornings so starved for food they forget the flavor, evenings plagued by the fear of loss. Wealthy-eminent in name but not in reality.
日譯: 官を去ってわが家に帰り、身も心も安楽になった。 面会を求める客もなく、ときどき僧が病気見舞に来るだけだ。 十余人の家来と三、四匹の馬を養っている。 たいぎになると十日間もねており、気がむけば毎日あそびに出る。 あそびにゆくのはどこが気にいってるかといえば、緑いろ濃い嵩山である。 気候は清くなごやかで、そのうえひまときているのだ。 からだがひまだと自然に上品になる、官位が高くなくってもよいのだ。 心が満足していれば貧ではない、富は黄金を室に満たしているとは限らないのだ。 世の権力者を見ると、からだを物質の奴隷にしている。 うわべは手をかざすと熱いほどの威光だが、内心は薄氷をふむかのごとくびくびく。 朝は味もわからずにがつがつ食い、夜は物をなくしないかと心配ばかりだ。 これでは富貴の名ばかりで、富貴の実がないではないか。
府(ふ)を出(い)でてわが盧(ろ)に歸(かへ)る 靜然(せいぜん)として安(やす)くかつ逸(いつ)す。 さらに客(かく)の謁(えつ)を干(もと)むるなく、 時(とき)に僧(そう)の疾(やまひ)を問(と)ふあり。 家僮(かどう) 十餘人(じふよにん) 櫪馬(れきば) 三四匹(さんしひき) 慵(しょう) 發(おこ)れば旬(じゅん)を經(へ)て臥(ふ)し。 興(きょう) 來(きた)れば日(ひ)を連(つら)ねて出(い)づ、 出遊(しゅっいう)いづれの處(ところ)をか愛(あい)する、 嵩碧(すうへき)これ瑟瑟(しつしつ)たり。 いはんや清和(せいわ)の天(てん)あり、 正(まさ)に疏散(そさん)の日(ひ)に當(あた)るをや。 身閑(みかん)なれば自(おのづか)ら貴(き)たり、 なんぞ必(かなら)ずしも榮秩(えいしつ)に居(を)らん。 心(こころ)足(た)れば即(すなわ)ち貧(ひん)にあらず、 あにただ金(こがね)の室(しつ)に滿(み)つるのみならんや。 われ權勢(けんせい)の者(もの)を観(み)るに、 苦(ねんごろ)に 身(み)をもって物(もの)に徇(したが)ぶ。 手(て)を炙(あぶ)りて外炎炎(そとえんえん)、 冰(こはり)を履(ふ)みて中慄慄(うちりつりつ)。 朝(あした)に飢(う)えて口(くち) 味(あぢはひ)を忘(わす)すれ 夕(ゆふべ)に惕(おそ)れて心(こころ) 失(うしな)ふを憂(うれ)ふ。 ただ富貴(ふうき)の名(な)のみあり、 しかも富貴(ふうき)の實(じつ)なし。
府を出でてわが盧に歸る 靜然として安くかつ逸す。 さらに客の謁を干むるなく、 時に僧の疾を問ふあり。 家僮 十餘人 櫪馬 三四匹 慵 發れば旬を經て臥し。 興 來れば日を連ねて出づ、 出遊いづれの處をか愛する、 嵩碧これ瑟瑟たり。 いはんや清和の天あり、 正に疏散の印に當るをや。 身閑なれば自ら貴たり、 なんぞ必ずしも榮秩に居らん。 心足れば即ち貧にあらず、 あにただ金の室に滿つるのみならんや。 われ權勢の者を観るに、 苦に 身をもって物に徇ぶ。 手を炙りて外炎炎、 冰を履みて中慄慄。 朝に飢えて口 味を忘すれ 夕に惕れて心 失ふを憂ふ。 ただ富貴の名のみあり、 しかも富貴の實なし。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系