唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病鴟
作者: 韓愈
屋東惡水溝, 有鴟墮鳴悲。 青泥揜兩翅, 拍拍不得離。 群童叫相召, 瓦礫爭先之。 計校生平事, 殺卻理亦宜。 奪攘不愧恥, 飽滿盤天嬉。 晴日占光景, 高風恣追隨。 遂凌鸞鳳群, 肯顧鴻鵠卑。 今者命運窮, 遭逢巧丸兒。 中汝要害處, 汝能不得施。 於吾乃何有, 不忍乘其危。 丐汝將死命, 浴以清水池。 朝餐輟魚肉, 暝宿防狐貍。 自知無以致, 蒙德久猶疑。 飽入深竹叢, 飢來傍階基。 亮無責報心, 固以聽所為。 昨日有氣力, 飛跳弄藩籬。 今晨忽徑去, 曾不報我知。 僥倖非汝福, 天衢汝休窺。 京城事彈射, 豎子不易欺。 勿諱泥坑辱, 泥坑乃良規。
英譯: Within a ditch beyond my wall I saw a falcon headlong fall. Bedaubed with mud and racked with pain, It beat its wings to rise, in vain; While little boys 0 threw tiles and stones, $(Eager yo break the wretch's bones. )$ $(O bird, methinks thy life of late)$ Hath amply justified this fate! Thy sole delight to kill and steal, And then exultingly to $(wheel)$, Now sailing in the clear blue sky, Now on the 0 $(wild gale sweeping by)$, 0 Scorning thy kind of less degree As all unfit to mate with thee. But mark how fortune's wheel goes round; A pellet lays thee on the ground, Sore stricken at some vital part, — And where is then thy pride of heart? What's this to me? —I could not bear To see the fallen one lying there. I begged its life, and from the brook Water to wash its wounds I took. Fed it with bits of fish by day, At night from foxes kept away. My care I knew would naught avail For gratitude, that empty tale. And so $(this bird)$ would crouch and hide 0 $(Till want its stimulus applied;)$ And I, with no reward to hope, Allowed its callousness full scope. Last eve $(the bird)$ showed signs of rage, With health renewed, and beat its cage. Today it forced a passage through, And took its leave, without adieu. Good luck hath saved thee, $(not desert;)$ Beware, $(O bird,)$ of further hurt; Beware the 0 $(archer's)$ deadly tools! — 'Tis hard to escape the shafts of fools — Nor e'er forget the chastening ditch 0 $(That found thee poor, and left thee rich.)$
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系