唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄李儋元錫
作者: 韋應物
去年花裏逢君別, 今日花開已一年。 世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸錢。 聞道欲來相問訊, 西樓望月幾廻圓。
英譯: Sweet flowers were blooming all around when your last farewell you said, And now the opening buds proclaim another year has fled. 'Tis difficult to prophesy beyond the present day, And the remedy for trouble is to sleep it all away. I suffer much in body, and I long for the old spot, But cannot bring myself in pensioned idleness to rot. You say that you will visit me, that you are coming soon: 'Twixt now and then how often shall I see the full-orbed moon?
LAST year here among the flowers we met and parted To-day the same flowers blossom again and another year has gone. The affairs of the world are unsettled and uncertain and difficult to foretell. The sadness of my spring thoughts blackens the mind as I sleep alone. As I grieve over my bodily ailments I think of my old home in my native fields, In my district here there are vagrants and homeless wanderers, and I am ashamed to take a salary; Since you have promised to come and visit me I sit in my western tower and wonder how many times the moon will wax and wane before you come.
We met last among flowers, among flowers we parted, And here, a year later, there are flowers again; But, with ways of the world too strange to foretell, Spring only brings me grief and fatigue. I am sick, and I think of my home in the country— Ashamed to take pay while so many are idle. ... In my western tower, because of your promise, I have watched the full moons come and go.
In the month of flowers we met last year, then parted; Today they bloom again, to mark another year. Man contrives in vain, in this riddling, changeful world; Spring to my lonely nights brings dreams both dim and drear. An ailing body sets my thoughts all homeward bound; My fee shames me when hungry people flee their land. How many full moons I've watched from my western bower, E'er since I got the tidings of your visit planned!
We met and parted last year among flowers a year later they're blooming again human affairs are too uncertain to predict spring is so depressing I fall asleep alone illness plagues my body but my thoughts are in the fields I'm ashamed of my salary with refugees in town I heard you were planning to come for a visit how many moons have I watched from West Tower
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系