唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送別
作者: 王維
山中相送罷, 日暮掩柴扉。 春草明年綠, 王孫歸不歸。
英譯: We parted at the gorge and cried "Good cheer!" The sun was setting as I closed my door; $(Methought)$, the spring will come again next year, But he may come no more.
Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you?
Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you?
Amid these hills we bid farewell. 'Tis sunset; close the wicket door. The grass next Spring fresh green will bring, But comes the wanderer back once more?
Amid these hills we bid farewell. 'Tis sunset; close the wicket door. The grass next Spring fresh green will bring, But comes the wanderer back once more?
In the mountains, after seeing you off, At sunset I close the brushwood gate. The spring grass will be green again next year, Will you, my prince, return or not?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系