題名: | 送別 |
作者: | 王維 |
山中相送罷, 日暮掩柴扉。 春草明年綠, 王孫歸不歸。 | |
英譯: |
We parted at the gorge and cried "Good cheer!"
The sun was setting as I closed my door;
$(Methought)$, the spring will come again next year,
But he may come no more.
Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? Amid these hills we bid farewell. 'Tis sunset; close the wicket door. The grass next Spring fresh green will bring, But comes the wanderer back once more? Amid these hills we bid farewell. 'Tis sunset; close the wicket door. The grass next Spring fresh green will bring, But comes the wanderer back once more? In the mountains, after seeing you off, At sunset I close the brushwood gate. The spring grass will be green again next year, Will you, my prince, return or not? |
日譯: | 暫無日譯內容 |