題名: | 月夜憶舍弟 |
作者: | 杜甫 |
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。 露從今夜白, 月是故鄉明。 有弟皆分散, 無家問死生。 寄書長不避, 況乃未休兵。 | |
英譯: |
The evening drum has emptied every street,
One autumn goose screams on its frontier flight,
The crystal dew is glittering at my feet,
The moon sheds, as of old, her silvery light.
The brothers, —ah, where are they? Scattered each;
No home whence one might learn the other's harms.
Letters have oft miscarried: shall they reach
Now when the land rings with the clash of arms?
THE throb of drums from (distant) garrisons holds up all communications, On the frontiers in autumn one goose is calling; From to-night onwards the white hoar frost will fall. This same moon shines bright on my distant home, Yet my brothers are all scattered There is none to ask whether they live or die. If I send a letter on so long a journey it may not reach its destination All is more difficult now as the war sweeps on. A wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ... How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you? Yet if missives in time of peace go wrong— What can I hope for during war? A wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ... How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you? Yet if missives in time of peace go wrong— What can I hope for during war? The garrison drums warn all men the pass to clear, A wild goose honks above the autumnal frontier. The season called the White Dew begins tonight, Nowhere as in our native place is moon so bright. I'm very worried about my brothers' existence, With no place to ask nor means to span distance. Letters I sent, but reached them not even a word, And warfare is still raging in the mundane world! The garrison drums warning the pass to be clear, A wild goose honks above the autumnal frontier. The season called the White Dew beings tonight, Nowhere like in our native place the moon's so bright. I'm very worried about my brothers' existence, And no place to ask and connect our far distance. Letters I sent, but reached them not even a word; The warfare is still going in the mundane world! Warning drums have ended all travel. A long goose cries across autumn Borderlands. White Dew begins tonight, This bright moon bright there, over My old village. My scattered brothers- And no home to ask Are they alive or dead? Letters never arrive. War comes And goes-then comes like this again. The garrison drums stop people from travelling; On this frontier in autumn a single wild goose calls. From tonight onwards the dew will be white And the moon will shine as it does in my home town. I have brothers but they are scattered far and wide, And there’s no family home to ask if they’re still alive. Letters that are sent take for ever to arrive, Especially now, with the fighting still not ended. Garrison drums stop travel autumn on the frontier sound of one wild goose nightfall-from now on the dew will be white this same moon shines where I grew up my brothers are scattered no way to know if they're alive the letters we send each other never seem to arrive and the war goes on and on. |
日譯: | 暫無日譯內容 |