唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 少年樂
作者: 李賀
芳草落花如錦地, 二十長遊醉鄉裏。 紅纓不動白馬驕, 垂柳金絲香拂水。 吳娥未笑花不開, 綠鬢聳墮蘭雲起。 陸郎倚醉牽羅袂, 奪得寶釵金翡翠。
英譯: With flowers on the ground like embroidery spread, At twenty, the soft glow of wine in my head, My white courser's bit-tassels motionless gleam While the gold-threaded willow scent sweeps o'er the stream. Yet until she has smiled all these flowers yield no ray; When her tresses fall down, the whole landscape is gay; My hand on her sleeve $(as I gaze in her eyes)$, A kingfisher hairpin will soon be my prize.
"With flowers on the ground like embroidery spread, At twenty, the soft glow of wine in my head, My white courser's bit-tassels motionless glean While the gold-threaded willow scent sweeps o'er the stream. Yet until she has smiled, all these flowers yield no ray; When her tresses fall down the whole landscape is gay; My hand on her sleeve as I gase in her eyes, A kingfisher hairpin will soon be my prize."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系