唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 靜夜思
作者: 李白
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。
英譯: I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wondering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down, —and thoughts of home arise.
IN front of my bed there is bright moonlight I think there must be hoar frost on the ground; I raise my head and gaze at the bright moon, Lowering it I think of the old country.
"I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wondering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down,─and thoughts of home arise."
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee— My Fatherland, of thee!
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail $(So bright, so cold, so frail,)$ $(That for a space it gleams)$ Like hoar-frost $(on the margin of my dreams.)$ I raise my head,— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee— My Fatherland$(, of thee)$!
IN front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look full at the full moon, the daz-zling moon. I drop my head, and think of the home of old days.
So bright a gleam on the foot of my bed — Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
So bright a gleam on the foot of my bed — Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
My bed was radiant with a shining light Which I, in wonder, took for frost so bright. With upraised head the shining moon I spied, With drooping head I thought of home and sighed.
Seeing the Moonbeams by my couch so bright, I thought hoar frost had fallen in the night. On the clear Moon I gazed with lifted eyes: Then hid them full of home's sweet memories.
Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright, Head bent, in homesickness I'm drowned.
There were bright moonbeams in front of my bed And I mistook them for frost on the ground. I lifted my head and gazed at the bright moon; I dropped my head again and thought of home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系