唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 玉階怨
作者: 李白
玉階生白露, 夜久侵羅襪。 却下水晶簾, 玲瓏望秋月。
英譯: Cold dews of night the terrace crown, And soak my stockings and my gown; I'll step behind The crystal blind, And watch the autumn moon sink down.
Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long ... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long ... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
The dew forms white upon the marble stair. Our silken socks are damp ere night outwear. Returning drop our crystal blinds to see The Autume Moon gleam through them glintingly.
The marble steps with dew grow white, It soaks her gauze socks late at night. She lowers then the crystal screen And gaze at the moon, pale and bright.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系