唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 獨坐敬亭山
作者: 李白
衆鳥高飛盡, 孤雲獨去閑。 相看兩不厭, 只有敬亭山。
英譯: The birds have all flown $(to their roost in the tree)$, The last cloud has just floated lazily by; But we never tire of each other, not we, $(As we sit there together,)$ —the mountain and I.
"The birds have all flown to their roost in the tree, The last cloud has just floated lazily by; But we never tire of each other, not we, As we sit there together,─the mountains and I."
The birds have flown away on pinions high, A cloud in heedless mood goes floating by. The two that never change their fixed regard, Are ye, fair Ching-t'ing Hills, and I, your bard.
All the Birds had flown away. One Cloud its aimless circle ran, Unwearied gazing on each other, It and Ching-ting Shan.
The flocks of birds up high have flown away, One single cloud moves leisurely along. For looking at each other without getting tired There is only Ching-t'ing Mountain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系