唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋思
作者: 李白
燕支黃葉落, 妾望自登臺。 海上碧雲斷, 單于秋色來。 胡兵沙塞合, 漢使玉關回。 征客無歸日, 空悲蕙草摧。
英譯: With yellow leaves the hill is strown, A young wife gazes o'er the scene, The sky with grey clouds overthrown, While autumn swoops upon the green. See, Tartar troops mass on the plain; Homeward our envoy hurries on; When will her lord come back again?... $(To find her youth and beauty gone!)$
On Yen-chih Hill the sere leaves quit the tree. This tower I mount to gaze abroad for thee. The sea's white clouds are broken on the hill, As Autumn grows in loneness over me. In Gobi's waste the Mongol hordes prevail. Back to the Wall the sons of China trail. The guest of battle there his blood shall spill. Ah me! snapped orchid with my lonely wail!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系