唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江夏別宋之悌
作者: 李白
楚水清若空, 遙將碧海通。 人分千里外, 興在一杯中。 谷鳥吟晴日, 江猨嘯晚風。 平生不下淚, 于此泣無窮。
英譯: The river rolls crystal as clear as sky, To blend far away with the blue waves of ocean; Man alone, when the hour of departure is nigh, With the wine cup can soothe his emotion. The birds of the valley sing loud in the sun, Where the gibbons their vigils will shortly be keeping; I thought that with tears I had long ago done, But now I shall never cease weeping.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系