唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古朗月行
作者: 李白
小時不識月, 呼作白玉盤。 又疑瑤臺鏡, 飛在白雲端。 仙人垂兩足, 桂樹作團團。 白兔擣藥成, 問言與誰餐。 蟾蜍蝕圓影, 大明夜已殘。 羿昔落九烏, 天人清且安。 陰精此淪惑, 去去不足觀。 憂來其如何, 悽愴摧心肝。
英譯: In days gone by the moon appeared to my still boyish eyes Some bright jade plate or mirror from the palace of the skies. I used to see the Old Man's legs $(and Cassias fair as gods can make them)$, I saw the White Hare pounding drugs, and wondered who was there to take them. Ah, how I watched the eclipsing Toad, and marked the ravages it made, And longed for him who slew the suns and all the angels' fears allayed. Then when the days of waning came, and scarce a silver streak remained, I wept to lose my favourite thus, and cruel grief my eyelids stained.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系