唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
作者: 李白
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧山盡, 唯見長江天際流。
英譯: At the Yellow-Crane pagoda, where we stopped to bid adieu, The mists and flowers of April seemed to $(wish good speed to you)$. At the Emerald Isle, your lessening sail had vanished from my eye, And left me with River, rolling onward to the sky.
I TAKE leave of my dear old friend at the Yellow Crane Tower. In the flower-smelling mist of the Third Month he will arrive at Yang Chou. The single sail is shining far off—it is extinguished in the jade-coloured distance, I see only the long river flowing to the edge of Heaven.
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yang-chou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.
You parted; leaving to the West the Huang Ho Lou, The mists of Spring in floating veils descending on Yangchou. Adown the distance faded hence with thee yon lonely sail To where the mournful River's waves into the skyline flow.
At the Yellow-Crane pagoda, where we stopped to bid adieu, The mists and flowers of April seemed to $(wish good speed to you)$. At the Emerald Isle, your lessening sail had vanished from my eye, And left me with River, rolling onward to the sky.
My friend has left the west where towers Yellow Crane For River Town when willow-down and flowers reign. His lessening sail is lost in the boundless azure sky, Where I see but the endless River rolling by.
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven.
You’ve left me at Yellow Crane Tower, my friend, bound for the west, On your way down to Yangzhou in the misty flowers of late spring. Your lonely sail, a distant shadow, disappears in the azure void; All I see is the Yangzi River, flowing to the edge of the sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系