題名: | 烏夜啼 |
作者: | 李白 |
黃雲城邊烏欲棲, 歸飛啞啞枝上啼。 機中織錦秦川女, 碧紗如煙隔窗語。 停梭悵然憶遠人, 獨宿孤房淚如雨。 | |
英譯: |
Homeward, at dusk, the clanging rookery wings its eager flight;
Then, chattering on the branches, all are pairing $(for the night)$.
Plying her busy loom, a high-born dame is sitting near,
And through the silken window-screen their voices strike her ear.
She stops, and thinks of the absent spouse she may never see again;
And late in the lonely hours of night her tears flow down like rain.
The yellow dusk winds round the city wall; The crows are drawn to nest, Silently down the west They hasten home, and from the branches call. A woman sits and weaves with fingers deft Her story of the flower-lit stream, Threading the jasper gauze in dream, Till like faint smoke it dies; and she, bereft, Recalls the parting words that died Under the casement some far eventide, And stays the disappointed loom, While from the little lonely room Into the lonely night she peers, And, like the rain, unheeded fall her tears. The yellow dusk winds round the city wall: The crows are drawn to nest, $(Silently down the west)$ They hasten home, and from the branches call. A woman sits and weaves with fingers deft Her story of the flower-lit stream, Threading the jasper gauze in dream, Till like faint smoke it dies; and she, bereft, Recalls the parting words that died $(Under the casement some far eventide,)$ $(And stays the disappointed loom,)$ While from the little lonely room $(Into the lonely night she peers,)$ And, like the rain, unheeded fall her tears. Through dusty clouds beside the Wall the crows come home so late. And cawing fly from bough to bough as each one seeks her mate. The lonely wife was working her silken tapestry: Her window gauze seems mist to her; their cawing words of Fate. Her shuttle stops; she sadly dreams of her dear absentee. Her dripping tears confess she feels the house how desolate. |
日譯: | 暫無日譯內容 |