唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 旅遊傷春
作者: 李昌符
酒醒鄉關遠, 迢迢聽漏終。 曙分林影外, 春盡雨聲中。 鳥思江村路, 花殘野岸風。 十年成底事, 羸馬倦西東。
英譯: Roused from the fumes of wine, $(I hear the drum,)$ Midst thoughts of home, roll from the distant tower. While through the trees faint streaks of daylight come, And the spring passes in a pattering shower. The tired bird homeward wings its way at last; Flowers fade and die beneath wild winds oppressed. What have my wanderings earned these ten years past? My wayworn horse is sick of east and west.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系