題名: | 夜雨寄北 |
作者: | 李商隱 |
君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。 何當共剪西窗燭, 却話巴山夜雨時。 | |
英譯: |
You ask when I'm coming: alas, not just yet......
How the rain filled the pools on that night when we met!
Ah, when shall we ever snuff candles again,
And recall the $(glad)$ hours of that evening of rain?
YOU ask me when I come home again? I answer, I am not certain when I can come; In the Pa Hills the evening rain swells the autumn pools. When shall we sit down again together to snuff the candles in the western window And talk about the rain on the hills of Pa? You ask me when I am coming. I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? When shall I be hearing your voice again, all night in the rain? You ask me when I can come back but I don't know, The pools in western hills with autumn rain o'erflow. When by our window can we trim the wicks again And talk about this endless, dreary night of rain? You ask the date of my return, but I have no date as yet; Rain at night in the mountains of Ba swells the autumn pools. When will the two of us trim the wicks of the west window candles While I recollect this time of rain, at night in the mountains of Ba? |
日譯: | 暫無日譯內容 |