題名: | 聞鄰家理箏 |
作者: | 徐安貞 |
北斗橫天夜欲闌, 愁人倚月思無端。 忽聞畫閣秦箏逸, 知是鄰家趙女彈。 曲成虛憶青蛾斂, 調急遙憐玉指寒。 銀鎖重關聽未闢, 不如眠去夢中看。 | |
英譯: |
When the 0 $(Bear)$ athwart was lying
And the night was just on dying,
And the moon was all but gone,
How my thoughts did ramble on!
Then a sound of music breaks
From a lute that some one wakes,
And I know that it is she,
The sweet maid next door to me.
And as the strains steal o'er me
Her moth-eyebrows rise before me.
And I feel a gentle thrill
That her fingers must be chill
But doors and locks between us
So effectually screen us
That I 0 $(hasten from the street)$
And in dreamland pray to meet.
The Dipper sloped across the sky, The night was waxing late, As sadly gazing on the Moon I stood to ruminate. When from the Painted Chamber I heard a sweet lute ring. I knew it was that lovely maid Next door who touched the string. The song swells up. Those eyebrows fair My vacant thoughts desire. More swift the strain. Those fingers chill With ruth my bosom fire. Yon door is locked. I listen near; And yet it will not ope. That sleep may bring sweet dreams to me Must be my only hope. The Dipper sloped across the sky, The night was waxing late, As sadly gazing on the Moon I stood to ruminate. When from the Painted Chamber I heard a sweet lute ring. I knew it was that lovely maid Next door who touched the string. The song swells up. Those eyebrows fair My vacant thoughts desire. More swift the strain. Those fingers chill With ruth my bosom fire. Yon door is locked. I listen near; And yet it will not ope. That sleep may bring sweet dreams to me Must be my only hope. |
日譯: | 暫無日譯內容 |