題名: | 題破山寺後禪院 |
作者: | 常建 |
清晨入古寺, 初日照高林。 竹逕通幽處, 禪房花木深。 山光悅鳥性, 潭影空人心。 萬籟此都寂, 但餘鐘磬音。 | |
英譯: |
The clear dawn creeps into the convent old,
The rising sun tips its tall trees with gold, —
As, darkly, by a winding path I reach
Dhyâna's hall, hidden midst fir and beech.
Around these hills sweet birds their pleasure take,
Man's heart as free from shadows as this lake;
Here worldly sounds are hushed, as by a spell,
Save for the booming of the alter bell.
I SET out to enter the old monastery in the freshness of early morning. The early sun shines down upon high woods, A winding path leads to this place of quiet. Here deep among the flowers and trees is the cell of contempla-tion; In the sunlight behind the monastery the birds are enjoying themselves, The shadows on the pool purge the mind, All the noise of the world is stilled; All I hear are the sounds of the Ch'ing and the monastery bell. "The clear dawn creeps into the convent old, The rising sun tips its tall trees with gold, As, darkly, by a winding path I reach Dhyâna's hall, hidden midst fir and beech. Around these hills sweet birds their pleasure take, Man's heart as free from shadows as this lake; Here worldly sounds are hushed, as by a spell, Save for the booming of the altar bell." In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. I walk into the ancient shrine at dawn, The rising sun gilding the green wood tall. A winding path leads to a calm retreat, And deep the greenery round the Buddha hall. The birds are gladdened by the nountain light; Shaded pools bring my heart to peaceful climes. All fretful stirrings of the world now hushed, I only hear deep bells and tingling chimes. |
日譯: | 暫無日譯內容 |