唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春夕
作者: 崔塗
水流花謝兩無情, 送盡東風過楚城。 胡蝶夢中家萬里, 子規枝上月三更。 故園書動經年絕, 華髮春唯滿鏡生。 自是不歸歸便得, 五湖煙景有誰爭。
英譯: The stream glides by, the flower fades, and neither feels a sting That thus they pass and bear away the glory of the spring. I dream myself once more at home, a thousand miles away; The night-jar wakes me with its cry ere yet 'tis early day. Long months have passed and no word comes to tell me of my own; With each New Year my scattered 0 $(locks have white and whiter grown)$, Ah my dear home, if once within thy threshold I could be, The Five Lakes and their lovely scenes might all go hang for me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系