題名: | 宿建德江 |
作者: | 孟浩然 |
移舟泊煙渚, 日暮客愁新。 野曠天低樹, 江清月近人。 | |
英譯: |
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot,
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.
Across the woodland wild I see the sky lean on the trees,
While close to hand the mirrored moon floats on the shining seas.
I MOVE my boat and anchor in the mists off an islet; With the setting sun the traveller's heart grows melancholy once more. $(On every side is a desolate expanse of water;)$ Somewhere the sky comes down to the trees And the clear water reflects a neighbouring moon. While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! Our boat by the mist-covered islets we tied. The sorrows of absence the sunset brings back. Low breasting the foliage the sky loometh black. The river is bright with the moon at our side. Our boat by the mist-covered islets we tied. The sorrows of absence the sunset brings back. Low breasting the foliage the sky loometh black. The river is bright with the moon at our side. My boat is moored near an isle in mist gray, I'm grieved anew to see the parting day. On boundless plain trees seem to touch the sky, In water clear the moon appears so nigh. The boat rocks at anchor by the misty island Sunset, my loneliness comes again. In these vast wilds the sky arches down to the trees. In the clear river water, the moon draws near. We anchor the boat alongside a hazy island. As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia. The plain stretches away without limit. The sky is just above the tree tops. The river flows quietly by. The moon comes down amongest men. Steering my little boat towards a misty islet, I watch the sun descend while my sorrows grow: In the vast night the sky hangs lower than the treetops, But in the blue lake the moon is coming close. I moor the moving boat by a misty bank; With the sunset my despondency is renewed. In a wild expanse the sky is low over the trees; On the clear river the moon is close to me. |
日譯: | 暫無日譯內容 |