唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夏日南亭懷辛大
作者: 孟浩然
山光忽西落, 池月漸東上。 散髮乘夕涼, 開軒臥閑敞。 荷風送香氣, 竹露滴清響。 欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。 感此懷故人, 中宵勞夢想。
英譯: The sun has set behind the western slope, The eastern moon lies mirrored in the pool; With streaming hair my balcony I ope, And stretch my limbs out to enjoy the cool. Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by, Clear dripping drops from tall bamboos I hear, I gaze upon my idle lute and $(sigh)$; Alas no sympathetic soul is near! And so I doze, the while before mine eyes Dear friends of other days in dream-clad forms arise.
THE glow over the hills dies suddenly in the west, In the east the moon rises slowly over the lake. I loosen my hair and catch the cool evening breeze, Opening the door on to the balcony I lie down and take my ease. The wind brings in the smell of fragrant lotus The dew-drops from the bamboos drip to a music of their own. I should like to strike my lute to a ringing tune But alas! there is no one here who would understand. My thoughts are stirred as I cherish the memories of old friends: In the middle of the dark (night) I am troubled by longing dreams.
"The sun has set behind the western slope, The eastern moon lies mirrored in the pool; With streaming hair my balcony I ope, And stretch my limbs out to enjoy the cool. Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by, Clear dripping drops from tall bamboos I hear, I gaze upon my idle lute and sigh; Alas, no sympathetic soul is near! And so I doze, the while before mine eyes Dear friends of other days in dream-clad forms arise."
The red gleam o'er the mountains Goes wavering from sight, And the quiet moon enhances The loveliness of night. I open wide my casement To breathe the rain-cooled air. And mingle with the moonlight The dark waves of my hair. The night wind tells me secrets Of lotus lilies blue; And hour by hour the willows Shake down the chiming dew. I fain would take the zither, By some stray fancy led; But there are none to hear me, And who can charm the dead? So all my day-dreams follow The bird that leaves the nest; And in the night I gather The lost one to my breast.
The red gleam o’er the mountains Goes wavering from sight, And the quiet moon enhances The loveliness of night. I open wide my casement To breathe the rain-cooled air. And mingle with the moonlight The dark waves of my hair. The night wind tells me secrets Of lotus lilies blue; And hour by hour the willows Shake down the chiming dew. I fain would take the zither, By some stray fancy led; But there are none to hear me, And who can charm the dead? So all my day-dreams follow The bird that leaves the nest; And in the night I gather The lost one to my breast.
The daylight fades behind the Western Mountains, And in the east is seen the rising moon, Which faintly mirrored in the garden fountains $(Foretells that night and dreams are coming soon.)$ With window open—hair unloosed and flowing 0, I lie in restful case upon my bed; The evening breeze across the lilies blowing With fragrant coolness falls upon my head. $(And in the solemn stillness—all-prevailing,)$ The fall of dewdrops from the tall bamboos—0 $(Which grow in graceful rows along the railing—)$ $(Sounds through the silence soft as dove’s faint coos.)$ On such an eve as this I would be $(singing,)$ $(And)$ playing plaintive tunes upon the lute, $(And thus to mind old friends and pleasures bringing; )$ But none are here to join with harp and flute! $(So in a pleasant stillness I lie)$ dreaming Of bygone days and trusty friends of old, $(Among whom Sin-tze’s happy face is beaming;)$ $(I would my thoughts could now to him be told.)$ 0
The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams!
The halo of the mountain on a sudden falls west; The moon is climbing up from the east pond, her nest. Enjoying the evening cool, with dishevelled hair, And by the open windows, I lie in the nook fair. The lotus wafts its scent away and around, The dews from bamboo leaves drip with tinkling sound. I would fain take up my harmonious zither to play, Yet I regret my bosom friend couldn't hear my lay. All these touch my heart and make me think of you, Throughout the night, I am troubled by dreams too.
The light on the hills falls away suddenly in the west; The moon on the lake rises gradually in the east. I loosen my hair and savour the cool of the night, Open the window and lounge in the still, spacious air. A breeze brings in the fragrance of the lotus; Night-time dew on bamboo drips with a clear sound. I want to take up a zither and play, but the pity is There is no one close to share the pleasure with. I am moved by this to think of you, my friend, And through the night I am troubled by my dreams.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系