唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經漂母墓
作者: 劉長卿
昔賢懷一飯, 茲事已千秋。 古墓樵人識, 前朝楚水流。 渚蘋行客薦, 山木杜鵑愁。 春草茫茫綠, 王孫舊此遊。
英譯: The hero ne'er forgot the meal $(she gave)$, — My tale is of a thousand years ago, — And every woodsman knows the time-worn grave, Though naught remains of dynasties save the river's $(ceaseless)$ flow. With votive flower the traveller is seen, The while the grief-bird trills his mournful lays; Around, the grass of spring grows wildly green Where footprints of the "nobleman" were left in bygone days.
The hero remembered the old mother's meal— This tale that I tell happened ages ago— The tomb that he built her the fuel-gatherers know. Of that Dynasty only the rivers yet flow. With islet-grown frog-bite the passers adore. The goatsucker wails on the high wooded shore. The Spring makes the grasses as verdant, I feel, As when princely Han Hsin passed by here of yore.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系