題名: | 經漂母墓 |
作者: | 劉長卿 |
昔賢懷一飯, 茲事已千秋。 古墓樵人識, 前朝楚水流。 渚蘋行客薦, 山木杜鵑愁。 春草茫茫綠, 王孫舊此遊。 | |
英譯: |
The hero ne'er forgot the meal $(she gave)$, —
My tale is of a thousand years ago, —
And every woodsman knows the time-worn grave,
Though naught remains of dynasties save the river's $(ceaseless)$ flow.
With votive flower the traveller is seen,
The while the grief-bird trills his mournful lays;
Around, the grass of spring grows wildly green
Where footprints of the "nobleman" were left in bygone days.
The hero remembered the old mother's meal— This tale that I tell happened ages ago— The tomb that he built her the fuel-gatherers know. Of that Dynasty only the rivers yet flow. With islet-grown frog-bite the passers adore. The goatsucker wails on the high wooded shore. The Spring makes the grasses as verdant, I feel, As when princely Han Hsin passed by here of yore. |
日譯: | 暫無日譯內容 |