題名: | 錢塘湖春行 |
作者: | 白居易 |
孤山寺北賈亭西 水面初平雲脚低 幾処早鶯争暖樹 乱花漸欲迷人眼 誰家新燕啄春泥 浅草綻能没馬蹄 最愛湖東行不足 緑楊陰裡白沙堤 | |
英譯: |
North of Orphan Mountain Temple,
West of Chia's Pavilion,
The water's surface
Grows placid for the first time.
Clouds hand low; here and there
Early nightingales fight for warm trees.
At somebody's house a young swallow
Chews earnestly on spring mud.
Bewitching flowers bloom in wild disorder;
A horse's footprint
Barely sinks into low grass.
The place I most love
Is where I never tire of strolling,
There in the shadows of green willows
Among the white sand dikes.
North of Orphan Mountain Temple, west of Chia's Pavilion, the surface of the water now placid for the first time. Clouds hang low, here and there the early nightingales fight for the warm trees. Someone's house has a new swallow chewing on the spring mud; flowers bloom in grand disorder, they bewitch your eyes. the horse's footprint barely sinks into the shallow grass. But the place I love most is a place where I never tire of strolling, within the shadows of the green willows, the white sand dikes. North of Orphan Mountain Temple, West of Chia's Pavilion, The water's surface Grows placid for the first time. Clouds hand low; here and there Early nightingales fight for warm trees. At somebody's house a young swallow Chews earnestly on spring mud. Bewitching flowers bloom in wild disorder; A horse's footprint Barely sinks into low grass. The place I most love Is where I never tire of strolling, There in the shadows of green willows Among the white sand dikes. North of Orphan Mountain Temple, west of Chia's Pavilion, the surface of the water now placid for the first time. Clouds hang low, here and there the early nightingales fight for the warm trees. Someone's house has a new swallow chewing on the spring mud; flowers bloom in grand disorder, they bewitch your eyes. the horse's footprint barely sinks into the shallow grass. But the place I love most is a place where I never tire of strolling, within the shadows of the green willows, the white sand dikes. |
日譯: |
孤山寺(こざんじ)の北(きた) 賈亭(かてい)の西(にし)
水面初(すいめんはじ)めて平(たい)らかにして雲脚低(うんきゃくた)る
幾処(いくしょ)の早鶯(そうおう)か暖樹(だんじゅ)を争(あらそ)い
誰(た)が家(いえ)の新燕(しんえん)か春泥(しゅんでい)を啄(ついば)む
乱花(らんか) 漸(ようや)くん人眼(じんがん)を迷(まよ)わさんと欲(ほっ)し
浅草(せんそう) 纔(わず)かに能(よ)く馬蹄(ばてい)を沒(ぼっ)す
最(もっと)も湖東(ことう)を愛(あい)し 行(ゆ)けども足(た)らず
緑楊陰裡(りょくよういんり) 白沙堤(はくさてい)
孤山寺の北 賈亭の西 水面初めて平らかにして雲脚低る 幾処の早鶯か暖樹を争い 誰が家の新燕か春泥を啄む 乱花 漸くん人眼を迷わさんと欲し 浅草 纔かに能く馬蹄を沒す 最も湖東を愛し 行けども足らず 緑楊陰裡 白沙堤 孤山寺の北、賈公亭の西、西湖の水面は平らに満ち、雲がたれこめる。初鶯があちこちで木の間に競い鳴き、どこの燕か、春の泥をついばんで飛ぶ。乱れ咲く花はだんだん人の目を迷わせ、短い草はやっと馬蹄を隠すようになった。湖の東が気に入って、どこまで行っても飽きない。 ことに、緑の柳の木陰、白い砂の堤。 |