唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月蝕詩 二
作者: 盧仝
憶昔堯為天,十日燒九州。金爍水銀流,玉炒丹砂焦。六合烘為窯,堯心增百憂。帝見堯心憂,勃然發怒決洪流。立擬沃殺九日妖,天高日走沃不及。但見萬國赤子𦐐𦐐生魚頭。此時九御導九日,爭持節幡麾幢旒。駕車六九五十四頭蛟螭虯,掣電九火輈。汝若蝕開齱齬輪,御轡執索相爬鉤。推蕩轟訇入汝喉,紅鱗燄鳥燒口快。翎鬣倒側聲醆鄒,撐腸掛肚礧傀如山丘。自可飽死更不偷,不獨填飢坑。亦解堯心憂,恨汝時當食。藏頭擫腦不肯食,不當食。張脣哆觜食不休,食天之眼養逆命。安得上帝請汝劉,
英譯: Think how once when Yao was our Heaven Ten suns burned the Nine Regions. Metals fused into streaming quicksilver, Jades cooked to charred cinnabar, The baking universe became a kiln. A hundred cares oppressed Yao's heart, God saw the cares of Yao's heart, And in sudden fury let loose a mighty torrent, Planning to drown in the flood the monsters of the nine new suns. High up into heaven the suns ran, out of reach of the flood; There was nothing to see in the myriad kingdoms but teeming babies growing fish's heads. At this time nine charioteers drove the nine suns, Each with an ensign in his hand and flourishing token streamers. Harnessed to the chariots were six times nine, fifty-four young and scaly hornless dragons, Lightning-swift, at the nine fiery shafts. If then you had bitten jagged edges across the wheels, Grabbed reins and ropes, and scratched and clawed, Crammed them rumbling down into your gullet, Crimson scales and fiery birds stinging your mouth with burns, Wings and back-fins upended and sideways sucked down with a gurgling noise, Propping your belly up as it bulged with lumps like mountains and hillocks, Then you could have gorged yourself to death and finished with thievery, Not only stuffed your hungry pit But also loosed Yao's heart of cares. It rankles that when you should have eaten You buried your head and had no appetite; But now that you should not eat With lips stretched wide and gaping jaws you eat insatiably. You have fed your disobedience by eating the eye of Heaven. How long before the God on High ordains your execution?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系