唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月蝕詩 一
作者: 盧仝
新天子即位五年,幾次庚寅。斗柄插子,律調黃鐘。森森萬木夜殭立,寒氣贔屭頑無風。爛銀盤從海底出,出來照我草屋東。天色紺滑凝不流,冰光交貫寒膧朧。初疑白蓮花,浮出龍王宮。八月十五夜,比並不可雙。此時怪事發,有物吞食來。輪如壯士斧斫壞,桂似雪山風拉摧。百練鏡,照見膽。平地埋寒灰,火龍珠。飛出腦,卻入蚌蛤胎。摧環破壁眼看盡,當天一搭如煤㡣。磨蹤滅跡須臾間,便似萬古不可開。不料至神物,有此大狼狽。星如撒沙出,爭頭事光大。奴婢炷暗燈,揜菼如玳瑁。今夜吐燄長如虹,孔隙千道射戶外。
英譯: The fifth year of the new Son of Heaven, The cyclic year keng-yin; The season when the handle of the Dipper sticks into Aries, The month when the pitch-pipe is Yellow Bell. Ten thousand forest trees stood rigid in the night: The cold air tensed and strained, solid and windless. The glittering silver dish came up from the bottom of the sea, Lighting as it came the east of my thatched cottage. On heaven's smooth and violet surface the freezing light stopped flowing: Rays from the ice pierced and crossed the cold glimmer of moonrise. At first it seemed that a white lotus Had floated up from the Dragon King's palace. But this night, the fifteenth of the eighth month, Was not like other nights; For now a strange thing came to pass: Something began to eat into the wheel. The wheel was as though a strong man hacked off pieces with an axe, The cassia was like a snowy peak dragged and tumbled by the wind. The mirror refined a hundredfold Till it shone right through to the gall Suddenly was buried in cold ash: The pearl of the fiery dragon Which flew up out of its brain Went back into the oyster's womb. Ring and disc crumbled away as I watched, Darkness smeared the whole sky like soot, Rubbing out in an instant the last tracks, And then it seemed that for thousands of ages the sky would never open. Who would guess that a thing so magical Could be so discomfited? The stars came out like sprinkled sand Disputing which could shine the brightest, And the dim lamps lit by the servants With a dusky glow like tortoiseshell This night spat flames as long as the rainbow Shooting from the houses through holes and cracks into a thousand roads.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系