唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 野望
作者: 杜甫
清秋望不極,迢遞起曾陰。遠水兼天淨,孤城隱霧深。葉稀風更落,山迥日初沈。獨鶴歸何晚,昏鴉已滿林。
英譯: Clear Autumn. I gaze out into Endless spaces. The horizon Wavers in bands of haze. Far off The river flows into the sky. The lone city is blurred with smoke. The wind blows the last leaves away. The hills grow dim as the sun sets. A single crane flies late to roost. The twilit trees are full of crows.
Across our view no bounds clear Autumn throws. Yet masséd shades along the distance rise. Yon waters take pure colors from the skies. O'er yon lone town the veiling mist wave flows. The few last leaves the breezes bear away. Yon hills though far, behind them sets the sun. Ah! why is not, lone Crane, the journey done When all the Woods with dizzy cawings sway?
The autumnal view is infinite for one's gaze, And far away somewhere roll up the wreathes of haze. The river flows to meet the heaven pure and cold; The lonely city hides itself in fog's deep fold. Drifting with winds the sparse yellow leaves are gone, Dipping behind the distant hills the sun is down. Why are you late, odd crane, in flying back to your nest? The evening crows have crowded in the forest.
Clear autumn opens endlessly away. Early shadows deepening, distant Waters empty into flawless sky. A lone city lies lost in fog. Few Enough leaves, and wind scattering More, the sun sets over remote peaks. A lone crane returning.... Why so late? Crows already glut woods with night.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系