唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 臺城
作者: 韋莊
江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。 無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。
英譯: OVER the river where the reeds bend close packed to the driven rain The Shades of the Six Dynasties pass like a dream, While a desolate bird sings. The weeping willows follow the city towers, careless of the vanished glories of the past And enclose as of old the moats for ten li in a misty cage.
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat.
Over the riverside grass falls a drizzling rain, Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain. For miles around the town unfeeling willows stand Adorning like a veil of mist the lakeside land.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系