題名: | 臺城 |
作者: | 韋莊 |
江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。 無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。 | |
英譯: |
OVER the river where the reeds bend close packed to the driven rain
The Shades of the Six Dynasties pass like a dream,
While a desolate bird sings.
The weeping willows follow the city towers, careless of the vanished glories of the past
And enclose as of old the moats for ten li in a misty cage.
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat. Over the riverside grass falls a drizzling rain, Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain. For miles around the town unfeeling willows stand Adorning like a veil of mist the lakeside land. |
日譯: | 暫無日譯內容 |