唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雨淋鈴
作者: 張祜
雨淋鈴夜卻歸秦,猶是張徽一曲新。長說上皇垂淚教,月明南內更無人。
英譯: 暫無英譯內容
日譯: 雨がしとしとと降りつづき、鈴の音とひびきあう行路の夜の印象がこの悲曲をつくらせたが、そのまま、お上は長安の都にお歸りになることができた。昔、楊貴妃と遊宴の日々をお送りになった驪山の温泉宮においでになって、いつもお供をしている音楽師の張徽にまたこの曲を演奏させられた。それは今さらのようにまさまさと新しい悲しみをさそうものだった。張徽がいつも人に向かって「お上はさめざめとお涙を流されながら、わたしにこの曲をお教えくださった」と語った。「月の明るい晩、ただ月が明るく照らすばかりで、お上が垂れこめておわした南内の御殿には、がらんとして昔のおつきの人々など一人もいなかった。」
雨淋鈴(うりんれい)の夜(よ) 欲(かへ)って秦(しん)に歸(かへ)る。 猶(なほ)是(こ)れ 張徽(ちゃうき) 一曲(いっきょく)新(あらた)なり。 長(なが)く説(と)く 上皇(じゃうくわう) 涙(なみだ)を垂(た)れて教(をし)へしを。 月(つき)明(あきら)かにして 南内(なんだい) 更(さら)に人(ひと)無(な)し。
雨淋鈴の夜 欲って秦に歸る。 猶是れ 張徽 一曲新なり。 長く説く 上皇 涙を垂れて教へしを。 月明かにして 南内 更に人無し。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系