唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送綦毋潛落第還鄉
作者: 王維
聖代無隱者,英靈盡來歸。遂令東山客,不得顧采薇。既至君門遠,孰云吾道非。江淮度寒食,京洛縫春衣。置酒臨長道,同心與我違。行當浮桂櫂,未幾拂荆扉。遠樹帶行客,孤村當落暉。吾謀適不用,勿謂知音稀。
英譯: IN this golden age there are none that flee official life, Talent and intelligence show themselves at court; And so it came about that you, a stranger from the Eastern hills, Left your herb gathering (and came to court), On your arrival at the distant gold doors (of the capital), Who could say that your principles would not find employment? You came from the country of the Yangtze and the Huai at the time of the feast of the spring equinox, And in the capital you had to mend your spring clothes. We pledge you with wine on the road from Ch‘ang-an. A friend dear to my heart goes on his way. You must now float away on your cinnamon boat. Soon you will arrive at your country retreat. The distant forests will lead you on your way. (From afar) you will see this lonely city gleaming in the rays of the setting sun. Although I schemed and unhappily they failed to employ you, Think not that your good qualities are entirely unappreciated.
In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold— But you found your devotion unavailing. ... To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital— Soon I shall be left behind here by my bosom-friend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ... What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music.
IN this golden age there are none that flee official life, Talent and intelligence show themselves at court; And so it came about that you, a stranger from the Eastern hills, Left your herb gathering (and came to court), On your arrival at the distant gold doors (of the capital), Who could say that your principles would not find employment? You came from the country of the Yangtze and the Huai at the time of the feast of the spring equinox, And in the capital you had to mend your spring clothes. We pledge you with wine on the road from Ch‘ang An. A friend dear to my heart goes on his way. You must now float away on your cinnamon boat. Soon you will arrive at your country retreat. The distant forests will lead you on your way. (From afar) you will see this lonely city gleaming in the rays of the setting sun. Although I schemed and unhappily they failed to employ you, Think not that your good qualities are entirely unappreciated.
There should be no hermit in the golden ages; At the imperial court we see all sages. Even those secluded noble minds would No longer pluck wild vetches in the wood. You have come to the capital, near Royal Gate; Who could say that your principles are prate? You spent the Cold Food Days by the riverside; Then in Luoyang you've sewn your clothes for the springtide. On the main road of Changan I feast you with wine: You are leaving me now, a bosom friend of mine. In a cassia boat you will go along And tap at the wattled gate of your cot before long. The distant trees will point the way as you go; The lonely city sits in the evening glow. When your good purpose has happened to fail you, Bethink you not that your intimate friends are few!
日譯: 聖天子(せいてんし)の御代(ごだい)に野(の)に隠(かく)れ住(す)む賢人(けんじん)はなくて、天下(てんか)の英才(えいさい)は当然(とうぜん)すべて朝廷(ちょうてい)に集(あつ)まって来(き)た。そこで東山(とうざん)の隠者(いんじゃ)ともいうべきあなたも、とうとう採薇(さいび)の生活(せいかつ)に浸(ひた)っていることができないで上京(じょうきょう)させられることとなった。 そしてすでにはるばると科挙(かきょ)に応(おう)じて都(みやこ)にやって来(き)たが、自分(じぶん)の志(ここざ)す道(みち)が得(え)られないで落第(らくだい)してしまうなどと、だれがいおうか。だれも思(おも)いもかけなかったことだ。長江(ちょうこう)と淮河(わいが)のあたりを陽春(ようしゅん)四月(しがつ)寒食(かんしょく)の日(ひ)に渡(わた)って、都(みやこ)にはまた春衣(しゅんい)を縫(ぬ)う季節(きせつ)に出会(であ)うまで滞在(たいざい)したというのに。 今(いま)、ここ長安(ちょうあん)の街道(かいどう)のほとりで、送別(そうべつ)の宴(うたげ)を催(もよお)すのは、心(こころ)を許(ゆる)し合(あ)った君(きみ)が、わたしのもとを去(さ)ってゆくからなのだ。途中(とちゅう)君(きみ)はーきっと舟(ふね)を浮(う)かべて失意(しつい)の心(こころ)を運(はこ)んで行(ゆ)くのであろうが、まもなく故郷(こきょう)の家(いえ)に着(つ)いて隠(かく)れ住(す)む身(み)となろう。 見(み)れば遠(とお)くに見(み)える樹(き)は、去(さ)り行(ゆ)く旅人(たびびと)である君(きみ)を伴(ともな)うかのように立(た)ち、心細(こころぼそ)くぽつんと見(み)える町(まち)は、落日(らくじつ)の光(ひかり)を浴(あ)びている。君(きみ)のために巡(めぐ)らしたわたしの計画(けいかく)が偶然(ぐうぜん)採用(さいよう)されなかっただけなのだ。だから世(よ)に真(しん)の知己(ちき)はめったにいないのだ、などということはやめて欲(ほ)しい。
聖天子の御代に野に隠れ住む賢人はなくて、天下の英才は当然すべて朝廷に集まって来た。そこで東山の隠者ともいうべきあなたも、とうとう採薇の生活に浸っていることができないで上京させられることとなった。 そしてすでにはるばると科挙に応じて都にやって来たが、自分の志す道が得られないで落第してしまうなどと、だれがいおうか。だれも思いもかけなかったことだ。長江と淮河のあたりを陽春四月寒食の日に渡って、都にはまた春衣を縫う季節に出会うまで滞在したというのに。 今、ここ長安の街道のほとりで、送別の宴を催すのは、心を許し合った君が、わたしのもとを去ってゆくからなのだ。途中君は)ーきっと舟を浮かべて失意の心を運んで行くのであろうが、まもなく故郷の家に着いて隠れ住む身となろう。 見れば遠くに見える樹は、去り行く旅人である君を伴うかのように立ち、心細くぽつんと見える町は、落日の光を浴びている。君のために巡らしたわたしの計画が偶然採用されなかっただけなのだ。だから世に真の知己はめったにいないのだ、などということはやめて欲しい。
聖代(せいだい) 隠者(いんじゃ)無(な)く、英霊(えいれい)尽(ことごと)く来帰(らいき)す 遂(つい)に東山(とうざん)の客(かく)をして、採薇(さいび)を顧(かえり)みるを得(え)ざらしむ 既(すで)に金門(きんもん)の遠(とお)きに至(いた)る、孰(た)れか云(い)う吾(わ)が道(みち)非(ひ)なりと 江惟(こうわい) 寒食(かんしょく)に度(わた)り、京洛(けいらく)春衣(しゅんい)を縫(ぬ)う 置酒(ちしゅ)す 長安(ちょうあん)の道(みち)、同心(どうしん) 我(われ)と違(ちが)う 行々(ゆくゆく)当(まさ)に桂棹(けいとう)を浮(うか)ぶべく、未(いま)だ幾(いくぱく)ならずして荊扉(けいひ)を払(はら)はん 遠樹(えんじゅ) 行客(こうかく)を帯(お)び、孤城(こじょう) 落暉(らくき)に当(あ)たる 吾(わ)が謀(はかりごと)適用(たまたまもち)いられず、謂(い)うこと勿(な)かれ 知音(ちいん)稀(まれ)なりと
聖代 隠者無く、英霊尽く来帰す 遂に東山の客をして、採薇を顧みるを得ざらしむ 既に金門の遠きに至る、孰れか云う吾が道非なりと 江惟 寒食に度り、京洛春衣を縫う 置酒す 長安の道、同心 我と違う 行々当に桂棹を浮ぶべく、未だ幾ならずして荊扉を払わん 遠樹 行客を帯び、孤城 落暉に当たる 吾が謀適用いられず、謂うこと勿かれ 知音稀なりと
治(おさ)まれるこの御代(みよ)に 隠(かく)れ住(す)む人(ひと)あるべきや 賢才(けんさい)は朝廷(みかど)に集(あつ)まる されば東山(ひがしやま)の隠士(いんし)とて 蕨(わらび)とる伯夷(はくい)を学(まな)ばじ かくて君(きみ)も試(し)に応(おう)ぜしに 思(おも)いきや心(こころ)違(ちが)いぬ 寒食(かんしょく)の日(ひ) 江淮(かんわい)を渡(わた)り 都(みやこ)に春衣(はるぎ)縫(ぬ)うも空(むな)しく 今日(きょう)長安(ちょうあん)の路(じ)の辺(へん)に 酒(さけ)くみて君(きみ)と別(わか)るる たちまちに舟(ふね)はこぎ出(い)で 日(ひ)ならずして故郷(こきょう)に帰(かえ)らむ 遠(とお)き樹(き)は行(い)く人(ひと)の影(かげ)に重(かさ)なり 夕陽(ゆうひ)さす孤城(こじょう)わびしき 君(きみ)がため謀(たばか)りしことも 仇(あだ)となりしわが嘆(なげ)き 君(きみ)よ都(みやこ)に 知己(ちき)なしと言(い)いますなかれ
治まれるこの御代に 隠れ住む人あるべきや 賢才は朝廷に集まる されば東山の隠士とて 蕨とる伯夷を学ばじ かくて君も試に応ぜしに 思いきや心違いぬ 寒食の日 江淮を渡り 都に春衣縫うも空しく 今日 長安の路の辺に 酒くみて君と別るる たちまちに舟はこぎ出で 日ならずして故郷に帰らむ 遠き樹は行く人の影に重なり 夕陽さす孤城わびしき 君がため謀りしことも 仇となりしわが嘆き 君よ都に 知己なしと言いますなかれ
聖代(せいだい) 隠者(いんじゃ)無(な)し 英霊(えいれい) 尽(ことごと)く来帰(らいき)す 遂(つい)に東山(とうざん)の客(かく)をして 採薇(さいび)を顧(かえり)みるを得ざらしむ 既(すで)に金門(きんもん)の遠(とお)きに至る 孰(たれ)か云(い)う 吾(われ)が道(みち)非(ひ)なりと 江淮(こうわい) 寒食(かんじき)に渡(わた)り 京洛(けいらく) 春衣(しゆんい)を縫(ぬ)う 置酒(ちしゅ)す 長安(ちようあん)の道(みち) 同心(どうしん ) 我(わ)れと違(ちが)う 行当(ゆくゆくまさ)に桂(かつら)の棹(さお)を浮(う)かぶべし 未(いま)だ幾(いくばく)ならずして荊扉(けいひ)を払(はら)わむ 遠樹(えんじゅ) 行客(こうかく)を帯(お)び 孤城(こじょう) 落暉(らくき)に当(あ)たる 吾(わ)が謀適(はかりごとたまたま)用(もち)いられず 謂(い)うこと勿(なか)れ 知音(ちいん)稀(まえ)なりと
聖代 隠者無し 英霊 尽く来帰す 遂に東山の客をして 採薇を顧みるを得ざらしむ 既に金門の遠きに至る 孰か云う 吾が道非なりと 江淮 寒食に渡り 京洛 春衣を縫う 置酒す 長安の道 同心 我れと違う 行当に桂の棹を浮かぶべし 未だ幾ならずして荊扉を払わむ 遠樹 行客を帯び 孤城 落暉に当たる 吾が謀適用いられず 謂うこと勿れ 知音稀なりと

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系