唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北征 五
作者: 杜甫
至尊尚蒙塵, 幾日休練卒。 仰觀天色改, 坐覺祅氣豁。 陰風西北來, 慘澹隨回鶻。 其王願助順, 其俗善馳突。 送兵五千人, 驅馬一萬匹。 此輩少為貴, 四方服勇決。 所用皆鷹騰, 破敵過箭疾。 聖心頗虛佇, 時議氣欲奪。
英譯: Recall how before, when things got out of control, matters were different from those of ancient times; the vicious minister has been chopped to bits; his companions in evil have since then been dispersed. We do not hear that the Hsia and the Yin declined because they themselves put Pao and Ta to death. Chou and Han achieved their reconstruction; Hsüan and Kuang were indeed clear-sighted and wise. Martial, martial is General Ch'en, grasping his battle-ax, roused in his loyal zeal: had it not been for you, all men would have ceased to be; today, the nation still lives! Desolate is Great Unity Hall quiet, quiet White Beast Gate men of the capital look for kingfisher splendor as the auspicious spirit moves toward the Golden Tower the parks and tombs truly have their gods are swept, sprinkled often and without fail bright, bright the Great Founder's deed his establishing most broad and pervasive!
The Sovereign Lord is still enveloped in the dust of war. When will the training of the soldiers cease? I gaze at Heaven: soon there will be alterations, Soon there will be an end to all these evil vapours. A cold wind comes from the north-west. Hardily the Uighurs will come to our rescue, Their King obeying our command, offering help willingly. Their custom is to master the cavalry and break through; If they can send five thousand men, They can drive ten thousand horses before them. The youngest among them are most especially honoured. All men under heaven praise their great ardour, And all such soldiers are as soaring falcons, Who rise more swiftly than any arrow. The imperial policy hesitantly welcomes them, But now the courtiers strongly oppose them.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系