題名: | 北征 三 |
作者: | 杜甫 |
坡陀望鄜畤, 巖谷互出沒。 我行已水濱, 我僕猶木末。 鴟鳥鳴黃桑, 野鼠拱亂穴。 夜深經戰場, 寒月照白骨。 潼關百萬師, 往者散何卒。 遂令半秦民, 殘害為異物。 | |
英譯: |
It's been over a year I arrive at my thatched house
wife and children clothes with a hundred patches
our bawling returns with sounds of pines
a sad brook shares our stifled sobs
Our son, spoiled all his life,
face whiter than snow,
sees his dad turns his back and weeps
dirty, grimy feet unsocked
In front of the bed our two little girls
patched tatters barely passing their knees
a seascape broken ripples and waves
from an old embroidery out-of-line crooks and snaps
Sky Wu and Purple Phoenix
upside down on the coarse cloth of their jackets
An old man sick in mind and chest
vomiting, diarrbetic I lie down several days
"How could I not have in my satchel, silks
to save you from the cold, the shivering?"
powder and eye-black also unwrapped from their parcels
quilts and curtains gradually displayed
and my thin wife has her face aglow again
our silly daughters their hair they comb themselves
they copy their mother there's nothing they don't do
morning makeup free-banded smeared
at another time I give them rouge and powder
and they messily paint their eyebrows wide.
Come back alive I face the children
it's as though I'm about to forget the hunger and thirst
they ask questions and fight to pull my beard
who could bring himself to shout at them?
I turn back my thoughts to the sadness of being among rebels
and sweetly submit to a disorderly din
newly come home ready to be comforted
—how can I bring up our making a living?
From hump-backed paths I gaze on the temple of Fu; Valleys and precipices appear and disappear in turn. Already my path has reached the water's edge. My serving man is still among the trees. The horned owl hoots amid yellow mulberries, The fieldmice run from their scattered holes. In the depths of night we cross a battlefield, A cold moon shines on white bones. I ponder the fate of a myriad soldiers speedily defeated In days gone by on the fields of Tung-kuan, When half the people of the province of Ch'ing Fell dead, were wounded, were injured and slain! |
日譯: | 暫無日譯內容 |