唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北征 二
作者: 杜甫
靡靡踰阡陌, 人煙眇蕭瑟。 所遇多被傷, 呻吟更流血。 回首鳳翔縣, 旌旗晚明滅。 前登寒山重, 屢得飲馬窟。 邠郊入地底, 涇水中蕩潏。 猛虎立我前, 蒼崖吼時裂。 菊垂今秋花, 石戴古車轍。 青雲動高興, 幽事亦可悅。 山果多瑣細, 羅生雜橡栗。 或紅如丹砂, 或黑如點漆。 雨露之所濡, 甘苦齊結實。 緬思桃源內, 益歎身世拙。
英譯: Slow, slow we cross paddy paths men, smoke sparse in the desolation those we meet most of them wounded groaning,sobbing and even bleeding I turn my head back toward Feng-hsiang town: its pennons and banners at dusk grow bright, go out. On and up into folds of wintry hills often we come across grottoes where horses are watered The land around Pin goes deep into the earth waters of the Ching crash in its midst a fierce tiger stands in front of us gray cliffs at his roar, split Chrysanthemums hang blossoms of this autumn rocks carry ruts of ancient chariots blue clouds move me to elation secluded things are, after all, a joy Mountain berries most of them tiny, delicate spread and grow mixed with acorns and chestnuts some red like dust of cinnabar some black like dots of lacquer wherever rain or dew moisten, whether sweet or bitter, all bear fruit My longing thoughts are by Peach Spring more sighing for the clumsiness of my life's course Hilly land and I gaze at Fu Altar cliffs and valleys emerge and disappear my own path has reached to the bank of the stream my servant is still in the tips of the trees An owl calls from a brown mulberry field mice fold their paws in a mess of nests The night is deep and we pass through a battlefield the wintry moon shines on white bones at T'ung Pass a million warriors at that time why did they scatter so fast? thus it happened and half the people of Ch'in were broken, wounded or turned into other beings But what about me? I fall into Hu dust and now go home my hair all flecked with white.
Interminable are the pathways between the paddy-fields, Smoke from the cooking fires is rarely seen. Occasionally I meet wounded soldiers, Spilling out their blood, sobbing, moaning. I turn my head towards Feng Hsiang: Banners and pennants shine and disappear in the evening sky. I climb wave after wave of ice-cold hills. I pause and water my horse at wayside pools. The land of P'in now lies deep in the valley. The Ching river runs through it, shining. Fierce tigers bar my way: When they roar, the black precipice cracks. Autumn chrysanthemums bend low their heads, Rocks bear the scars of ancient cartwheels. My spirits rise at the sight of blue clouds: Yet this secluded landscape is still pleasing. Multitudes of minute delicate hill-haws Grow like a net entangled with acorns and chestnuts, Some red like cinnebar ore, Some black like drops of lacquer. Heaven's rain and dew nourish them, Sweet and bitter alike they put forth fruit. Dreaming of a distant Peach-blossom land, Always I deride the senselessness of my wayward life.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系