唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送別
作者: 王維
下馬飲君酒,問君何所之。君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復問,白雲無盡時。
英譯: Dismounting from my horse to drink with you, “Where are you going?” I asked. You said: “Because I cannot go where I want to go, I shall return to the south mountain border, There I shall not care what happens outside. The white clouds flow on for ever”.
We dismount; I give you wine and ask, where are you off to? You answer, nothing goes right!— back home to lie down by Southern Mountain. Go then—I'll ask no more— there's no end to white clouds there.
Dismounting, I offer you wine And ask, "Where are you bound?" You say, "I've found no fame or favors; "I must return to rest in the South Mountain." You leave, and I ask no more— White clouds drift on and on.
Dismounted, o'er mine we had said our last say; Then I whisper, "Dear friend, tell me whither away." "Alas!" he replied, "I am sick of life's ills " And I long for repose on the slumbering hills. $("But oh seek not to pierce where thy footsteps may stray.)$ 0 "The white clouds will soothe me for ever and ay."
Dismounted, o'er wine we had said our last say; Then I whisper, "Dear friend, tell me whither away." "Alas!" he replied, "I am sick of life's ills "And I long for repose on the slumbering hills. "But oh seek not to pierce where my footsteps may stray; "The white clouds will soothe me for ever and ay."
I DISMOUNT from my horse and drink your wine. I ask you where you are going. You say you are tired of life. That you go to lie on the slopes of the Southern Hills And I feel I need ply you with no more questions. The white clouds that float endlessly by there (will separate you from the world of men).
"Dismounted, o'er wine we had said our last say; Then I whisper, 'Dear friend, tell me, whither away?' 'Alas!' he replied, 'I am sick of life's ills, And I long for repose on the slumbering hills. But oh seek not to pierce where my footsteps may stray: The white clouds will soothe me for ever and ay.'"
I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end."
Quitting my horse, a cup with you I drank. And drinking, asked you whither you were bound. Your hopes unprospered, said you, turned you round To sleep amid the Range's outer ground. You went. I asked no more. The White Clouds pass, And never yet have any limit found.
Dismount and we'll take a drink together Where are you off to? You say you've failed—retiring To the foot of the Southern Mountains? Well, go—and no more questions For the white clouds there'll never be an end.
Dismounting, I invite you to drink wine; Where are you leaving for? Is there a place fine? Unheeded by the world, home you'll make your way To lie down at Zhongnan Mountain's foot, you say. No more questions I'll put but bid you good-bye; The endless clouds are waiting for you on high!
Dismount and drink this wine. Where to? I ask. At odds with the world: Return to rest by the South Hill. Go. Go. Do not ask again: Endless, the white clouds.
日譯: 馬(うま)から下(お)りて、貴君(きくん)に別(わか)れの酒(さけ)を勧(すす)める。そこで君(きみ)に尋(たず)ねよう、「どこへ行(い)こうとするのか」と。君(きみ)はそれに答(きこ)えていう、「自分(じぶん)の意(い)に反(はん)して、ままならない世(よ)の中(なか)だから官(かん)を辞(やめ)して終南山(しゅうなんざん)のふもとのあたりに帰郷(ききょう)隠棲(いんせい)するつもりなのだ」と。その言(こと)を聞(き)いては、わたしは言(い)おう、「どうか、ひとえに立(た)ち去(さ)りたまえ。わたしはもうこれ以上(いじょう)、何(なに)も問(と)うまい。君(きみ)の行(い)く終南山(しゅうなんざん)のあたりにこそ、清浄(せいじょう)な白雲(はくうん)が絶(た)えることはないであろうから」と。
馬から下りて、貴君に別れの酒を勧める。そこで君に尋ねよう、「どこへ行こうとするのか」と。君はそれに答えていう、「自分の意に反して、ままならない世の中だから官を辞して終南山のふもとのあたりに帰郷隠棲するつもりなのだ」と。その言を聞いては、わたしは言おう、「どうか、ひとえに立ち去りたまえ。わたしはもうこれ以上、何も問うまい。君の行く終南山のあたりにこそ、清浄な白雲が絶えることはないであろうから」と。
馬(うま)を下(くだ)りて 君(きみ)に酒(さけ)を飲(の)ましむ、君(きみ)に問(と)う 何(なん)の之(ゆ)く所(ところ)ぞと 君(きみ)は言(い)ふ 意(い)を得(え)ず、南山(なんざん)の陲(ほとり)に帰臥(きが)せんと 但(た)だ去(され) 復(また)問(と)ふこと莫(な)し、白雲(はくうん) 尽(つ)くる時(とき)無(な)からん
馬を下りて 君に酒を飲ましむ、君に問う 何の之く所ぞと 君は言う 意を得ず、南山の陲に帰臥せんと 但だ去 復問うこと莫し、白雲 尽くる時無からん
馬(うま)から下(お)りて まあ別(わか)れの酒(さけ)を飲(の)んでくれ どうして君(きみ)は行(い)ってしまうのだ 君(きみ)はいう 面白(おもしろ)くない世(よ)の中(なか)だ 南山(なんざん)のもとに隠居(いんきょう)するのだと さあ行(い)きたまえ 私(わたし)はもう何(なん)にも問(と)わぬ あの南山(なんざん)には白雲(はくうん)が 絶(た)えず往来(ゆきき)しているさ
馬から下りて まあ別れの酒を飲んでくれ どうして君は行ってしまうのだ 君はいう 面白くない世の中だ 南山のもとに隠居するのだと さあ行きたまえ 私はもう何にも問わぬ あの南山には白雲が 絶えず往来しているさ
馬(うま)より下(お)りて君(きみ)に酒(さけ)を飲(の)ましむ 君(きみ)に問(と)う 何(なん)の之(ゆ)く所(しょ)ぞと 君(きみ)は言(い)う 意(い)を得(え)ず 南山(なんざん)の陲(ほとり)に帰臥(きが)せむと 但(ただ)去(さ)れ 復(また)問(と)うこと莫(な)けん 白雲(はくうん) 尽(つ)くる時(とき)無(な)し
馬より下りて君に酒を飲ましむ 君に問う 何の之く所ぞと 君は言う 意を得ず 南山の陲に帰臥せむと 但去れ 復問うこと莫けん 白雲 尽くる時無し
おが友が都を棄てて山に歸るというので、ここまで馬に乘って送ってきた。ここで馬をおりて路傍で別れの宴を張り、君に一杯飲んでもらうことにした。さて「君はなぜ歸ってゆくのか」と聞いた。すると、友はいった。「どうも世のなかが思うようにならないから、南山のかたすみへ歸って寝ころんでいようと思う」「そうか、そんなら行きたまえ、もう何もたずねまい。いいじゃないか。君が行くさきの南山には白い雲が湧き起こって盡きるときがないんだ」
馬(うま)より下(お)りて君(きみ)に酒(さけ)を飲(の)ましむ。 君(きみ)に問(と)ふ、何(なん)の之(ゆ)く所(ところ)ぞ。 君(きみ)は言(い)ふ、意(い)を得(え)ず、 南山(なんざん)の陲(ほとり)に歸臥(きぐわ)せん、と。 但(ただ) 去(さ)れ、復問(またと)ふこと莫(な)けん。 白雲(はくうん)盡(つ)くる時(とき)なし。
馬より下りて君に酒を飲ましむ。 君に問ふ、何の之く所ぞ。 君は言ふ、意を得ず、 南山の陲に歸臥せん、と。 但 去れ、復問ふこと莫けん。 白雲盡くる時なし。
馬から下りて、君に別れの酒をついであげょう。そして君にたずねよう、どこへ行くのかと。君はいう、世にあって志が得られない、帰って南山のふもとに隠れ棲むのだと。では行きたまえ、もう何もたずねまい。山の中には白雲が悠々と流れて、尽きることはな いのだから。
馬(うま)より下(お)りて 君(きみ)に酒(さけ)を飲(の)ましむ 君(きみ)に問(と)ふ 何(なん)の之(ゆ)く所(ところ)ぞ 君(きみ)は言(い)ふ 意(い)を得(え)ず 南山(なんざん)の陲(ほとり)に帰臥(きぐわ)せんと 但(た)だ去(さ)れ 復(ま)た問(と)ふこと莫(な)からん 白雲(はくうん) 尽(つ)くる時(とき)無(な)し
馬より下りて 君に酒を飲ましむ 君に問ふ 何の之く所ぞ 君は言ふ 意を得ず 南山の陲に帰臥せんと 但だ去れ 復た問ふこと莫からん 白雲 尽くる時無し
馬からおりて君に酒をついであげる。 ところでおたずねするが、君はいったいどこへいかれるのか。 君は言う、志を得ないから、 南山のほとりに隠退してしまうつもりだ、と。 そうか、では行きたまえ、もうこれ以上何も聞くまい。 君の行く南山には、白雲が永遠に絶えることなく浮かんでいるだろう。
馬(うま)より下(お)りて君(きみ)に酒(さけ)を飲(の)ましむ 君(きみ)に問(と)う 何(いずく)にか之(ゆ)く所(ところ)ぞと 君(きみ)は言(い)う 意(い)を得(え)ずして 南山(なんざん)の陲(ほとり)に帰臥(きが)せんと 但(た)だ去(さ)れ 復(ま)た問(と)うこと莫(な)けん 白雲(はくうん) 尽(つ)くる時(とき)無(な)し
馬より下りて君に酒を飲ましむ 君に問う 何にか之く所ぞと 君は言う 意を得ずして 南山の陲に帰臥せんと 但だ去れ 復た問うこと莫けん 白雲 尽くる時無し

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系