唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題二首 一
作者: 李商隱
八歲偷照鏡,長眉已能畫。十歲去踏青,芙蓉作裙衩。十二學彈箏,銀甲不曾卸。十四藏六親,懸知猶未嫁。十五泣春風,背面鞦韆下。
英譯: At eight, she stole a look at herself in the mirror, Already able to paint her eyebrows long. At ten, she went out to tread on the green, Her skirt made of lotus flowers. At twelve, she learnt to play the small zither: The silver plectrums she never took off. At fourteen, she was hid among her relatives, And, one imagined, not married yet. At fifteen, she weeps in the spring wind, Turning her face away from the swing.
When I was eight I stole a look in the mirror; Already could paint my long eyebrows. At ten, I went out for the Spring Festival And made myself a skirt of water lilies. At twelve, I learned to play the lute; The silver claws never left my fingers. At fourteen, I hid away from strangers, Guessing that I was still to marry. At fifteen, I weep in the spring wind, And turn away my face behind the garden swing.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系