唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 暮秋獨游曲江
作者: 李商隱
荷葉生時春恨生, 荷葉枯時秋恨成。 深知身在情長在, 悵望江頭江水聲。
英譯: When the lotus leaves grew, my spring sadness grew. Now that the lotus leaves have withered, my autumn sadness is full. I well know that as long as life remains, emotions remain; Gazing ahead wistfully by river, I hear the river's flow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系