唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒憶賀監其一
作者: 李白
四明有狂客, 風流賀季真。 長安一相見, 呼我謫仙人。 昔好杯中物, 翻爲松下塵。 金龜換酒處, 卻憶淚沾巾。
英譯: Ssu-ming had a man of madness, Ho Chi-chang, frenzied with wind and stream. The first time I met him at Chang-an, He called me "a god in exile." O dear lover of the cup, He has turned the sod under the pine tree— He who bartered his gold turtle for wine. Now, alone, I shed tears, remembering him.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系