唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲六首其四
作者: 李白
白馬黃金塞, 雲砂繞夢思。 那堪愁苦節, 遠憶邊城兒。 螢飛秋窗滿, 月度霜閨遲。 摧殘梧桐葉, 蕭颯沙棠枝。 無時獨不見, 流淚空自知。
英譯: He rides his white charger by the Fortalice of Gold, She wanders in dreams amid the desert cloud and sand. It is a season of sorrow that she scarce can endure, Thinking of her soldier lover at the border fort. The fireflies, flitting about, swarm at her window, While the moon slowly passes over her solitary bower. The leaves of the green paulonia are tattered; And the branches of the sha-tung blasted and sere. There is not an hour but she, alone, unseen, Weeps — only to learn how futile all her tears are.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系