唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與李十二白同尋範十隱居
作者: 杜甫
李侯有佳句, 往往似陰鏗。 餘亦東蒙客, 憐君如弟兄。 醉眠秋共被, 攜手日同行。 更想幽期處, 還尋北郭生。 入門高興發, 侍立小童清。 落景聞寒杵, 屯雲對古城。 向來吟橘頌, 誰欲討蓴羹。 不願論簪笏, 悠悠滄海情。
英譯: My honored friend, Li, writes excellent verses, That ring at times like Ying-kao's masterly lines. I, too, a sojourner of Tung Meng, Love him as a younger brother loves the elder. Drunk, we sleep both under one cover at night; And in daytime we go together hand in hand. Now longing for a place of quiet company, We come to visit you on the city's northside. Your little boy waits on us so handsomely, Joy leaps in our hearts as we enter your gate. What solitude! We hear only the chilly mallets, And see the clouds bivouac before the old city wall. Having always sung the ode of the sweet citron, Who cares to seek for the soup of the water-herbs? You desire not the debasement of official life, But remain untrammeled like the blue, boundless sea.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系