唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行二首其二
作者: 李白
憶妾深閨裡, 煙塵不曾識。 嫁與長干人, 沙頭候風色。 五月南風興, 思君下巴陵。 八月西風起, 想君發揚子。 去來悲如何, 見少別離多。 湘潭幾日到, 妾夢越風波。 昨夜狂風度, 吹折江頭樹。 淼淼暗無邊, 行人在何處。 好乘浮云驄, 佳期蘭渚東。 鴛鴦綠浦上, 翡翠錦屏中。 自憐十五餘, 顏色桃李紅。 那作商人婦, 愁水復愁風。
英譯: I lived in my maiden bower, Unaware of all things of the world. Since married to you of Chang-kan town, I wander the river bank to spy the weather. In May the south wind blows, I think of you sailing down to Pa-ling; In August the west wind arises, And I know you will part from Yangtzu. You come and go, I sorrow ever, Seeing you so little, and living so much apart. When will you arrive at Hsiang-tan? My dream goes over the wind-tossed waves. Last night a storm went past in fury, Tearing down trees on the riverside, Spreading darkness without end— Where were you, then, poor traveler? Would I could ride the swift-drifting cloud, And meet you in good time east of Orchid Beach! Oh, the happy pair of mandarin-ducks among the reed, And the purple kingfishers, embroidered on the gold screen ! Why at fifteen years and little more, My face pink like the peach flower, Have I become a river merchant's wife, To grieve over winds and grieve again over waves!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系