唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望廬山瀑布水其一
作者: 李白
西登香爐峯, 南見瀑布水。 掛流三百丈, 噴壑數十里。 欻如飛電來, 隱若白虹起。 初驚河漢落, 半灑雲天裏。 仰觀勢轉雄, 壯哉造化功。 海風吹不斷, 江月照還空。 空中亂潈射, 左右洗青壁。 飛珠散輕霞, 流沫沸穹石。 而我樂名山, 對之心益閒。 無論漱瓊液, 還得洗塵顏。 且諧宿所好, 永願辭人間。
英譯: Westward I ascend the Peak of Incense Burner; Southward I see the mighty waterfall. It plunges three hundred $(chang down the mountain)$, And froths for miles in the rapids below. As wind-driven snow speed the waters, Like a white rainbow spanning the dark. I wonder if Heaven's River had fallen from above To course through the mid-sky of clouds. Long I lift my gaze—Oh, prodigious force! How majestic the creation of gods! Unwavering before the ocean winds that blow, Glaring at the faint moon from over the river, Profusely it sprays the sky And drenches the green mountain walls. The swift torrents boil over giant rocks; The flying water scatters a mist of ethereal gems. 0 mountains of renown that I adore, You fill my heart with deep repose. No longer need I take the potion of precious stones, You can wash away the earth stains from my face. Let me be with the things I love, And leave the world of man forever.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系