唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古風其九
作者: 李白
莊周夢胡蝶。 胡蝶為莊周。 一體更變易。 萬事良悠悠。 乃知蓬萊水。 復作清淺流。 青門種瓜人。 舊日東陵侯。 富貴故如此。 營營何所求。
英譯: Chuang Chou in dream became a butterfly, And the butterfly became Chuang Chou at waking. Which was the real—the butterfly or the man? Who can tell the end of the endless changes of things? The water that flows into the depth of the distant sea Returns anon to the shallows of a transparent stream. The man, raising melons outside the green gate of the city, Was once the Prince of the East Hill. So must rank and riches vanish. You know it, still you toil and toil,—what for?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系